Gálatas 4

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saye i halimbawa a tungkul to kautusan ni Moises: Mara, to kéanak pabi no pamanaan, éy pobre pabi siya a koman i utusan, maski siya i te ari ta étanan a ipamana nama na.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ale na a anak pabi, éy édse pabi tu mana na du tagapamahala. Sakay side i mégalagaa diya, hanggan éwan dumemét i oras a nitakda nama na.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ey kona be sa sikitam; to éwan tam pabi péniwala ni Cristo, éy koman kitam pabi i anak, da utusan kitam be na ugali ta mundua a medukés.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Pero to kédemét no takda a oras, éy pinaange na Diyos tu anak na ta munduae. Nienak siya na bébe, sakay nipasakup be siya ta kautusan ni Moises,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 monda agawén na du iba a sakup na kautusan. Eng kona sa, éy mebilang kitam dén a anak na Diyos.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nadid, sikam éy anak kam dén na Diyos. Kanya pinagkaluuben kitam na Diyos ta Espiritu no anak na. Tu Espiritu i nagpatunaya dikitam a Diyos i Ama tam.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kanya nadid, éwan kam dén sakup no kautusan, da anak kam dén na Diyos. Sakay éng anak na kam dén, éy sikam be i pamanaan naa.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 To éwan moy pabi pékapospos ta Diyos, éy utusan kam san na diyos-diyosan.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pero nadid, éy tukoy moy dén i Diyos; sakay i Diyos éy tukoy na kam be dén. Eng kona sa, éy bakit gustu moy a ipasakup a huway ta ugali ta mundua a medukés? Bakit gustu moy a utusan de kam pa a huway?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Bakit! Ipangilin moy i sénganya a aldew, sakay bulan, sakay panahun, sakay taon, monda isuhog kam maka na Diyos. Pero éwan ya tu pasa.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Mégantengék makay sayang san tu nitoldu ko dikam to éya.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 I pékiohon kua dikam, a tétotop ko, éy ahigénék moy, a diyan kam dén ipasakup to kautusan. Da natandaan moy, to nipaniwala ko dén ni Cristo, éy inibutan ko dén tu kautusan. Ey to kétulos ko dikam, éy inagumanék moy.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Tukoy moy dén a kanyaék sina mineange a tulos nagpahayag dikam ta Mahusay a Baheta, éy dahilan to nikaladu ko.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ey maski medukés tu ladu ko, éy tiniisék moy, a éwanék moy inahew. Engˈwan, tinanggapék moy a koman i anghel na Diyos. Tinanggapék moy a koman ti Cristo Jesus!
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 To éya éy mésaya kam diyakén. Naala-ala ko a to éya éy gustu moy a mangatéd diyakén ta maski anya a kaya moy. Eng anya wade pa san i mata moya, éy linugit moy maka dén a niatéd diyakén. Pero nadid, éy bakit éwan kam dén mésaya diyakén?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Bakit isip moy kontaraén ta kam, da kinagi ko dikam i katutuhanan? Ewan.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Du tolay sina a kumampi ta kautusan ni Moises, isuhog de kam ngani, pero éwan tama i hangad dia. Gustu de san a pabayanék moy, monda side i sundin moya.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ewan medukés i péngisuhog ta tolay, éng mahusay i hangad de, maski éwanék sina dikam.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Sikam a anak ko a mahal ko; dahilan dikam éy mégtiisék ta hirap a huway, a kapareho na bébe a gégsokan. Mégtiisék a hanggan éwan kam mékiagum ni Cristo ta mahusay.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Gustu ko maka a mékiagum dikam nadid, monda makagi ko dikam i édse ta isip kua, da métagegék dikam.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Saye i pakelagip kua dikam, sikam a te gustu a ipasakup ta kautusan: éwan moy wade nabati i kagia ta kautusan?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Kinagi ta éya a ti Abraham éy te éduwa a anak a lélake. Tu esa éy nienak no asawa na a utusan na, sakay tu esa éy nienak no asawa na a malaya.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Tu anak na to utusan na éy besa ya tu nipangako na Diyos ni Abraham. Pero tu anak na to malaya a bébe, éy saya tu nipangako na Diyos ni Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pero tu asawa ni Abraham a esa, éy malaya siya. Ey sikitam a méniwala, éy kapareho na kitam dén, da éwan kitam dén ipasakup to kautusan.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nakagi dén ta kasulatan, a
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nadid, a tétotop ko, sikitam éy anak kitam na Diyos ayun ta pangako na. Kapareho kitam ni Isak a nienak no bébe a malaya.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 To éya, tu anak a nienak no utusan, éy pinahirapan na tu wadi na a ti Isak, a nienak ta Espiritu na Diyos. Ey kona be sa nadid, da pahirapan kitam nadid du méniwala ta kautusan ni Moises.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ey kona se i kagia na kasulatan: “Paibutén mo tu bébe a utusan sakay to anak na. Dahilan tu anak no utusan éy éwan maari a makahati ta mana no anak no malaya a bébe.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Kanya ngani, éwan kitam anak na Diyos dahil ta pégsunud tam to kautusan ni Moises, éngˈwan anak kitam na Diyos ayun to pangako na.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.