Gálatas 4

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saye i halimbawa a tungkul to kautusan ni Moises: Mara, to kéanak pabi no pamanaan, éy pobre pabi siya a koman i utusan, maski siya i te ari ta étanan a ipamana nama na.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ale na a anak pabi, éy édse pabi tu mana na du tagapamahala. Sakay side i mégalagaa diya, hanggan éwan dumemét i oras a nitakda nama na.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ey kona be sa sikitam; to éwan tam pabi péniwala ni Cristo, éy koman kitam pabi i anak, da utusan kitam be na ugali ta mundua a medukés.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Pero to kédemét no takda a oras, éy pinaange na Diyos tu anak na ta munduae. Nienak siya na bébe, sakay nipasakup be siya ta kautusan ni Moises,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 monda agawén na du iba a sakup na kautusan. Eng kona sa, éy mebilang kitam dén a anak na Diyos.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nadid, sikam éy anak kam dén na Diyos. Kanya pinagkaluuben kitam na Diyos ta Espiritu no anak na. Tu Espiritu i nagpatunaya dikitam a Diyos i Ama tam.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kanya nadid, éwan kam dén sakup no kautusan, da anak kam dén na Diyos. Sakay éng anak na kam dén, éy sikam be i pamanaan naa.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 To éwan moy pabi pékapospos ta Diyos, éy utusan kam san na diyos-diyosan.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Pero nadid, éy tukoy moy dén i Diyos; sakay i Diyos éy tukoy na kam be dén. Eng kona sa, éy bakit gustu moy a ipasakup a huway ta ugali ta mundua a medukés? Bakit gustu moy a utusan de kam pa a huway?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Bakit! Ipangilin moy i sénganya a aldew, sakay bulan, sakay panahun, sakay taon, monda isuhog kam maka na Diyos. Pero éwan ya tu pasa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mégantengék makay sayang san tu nitoldu ko dikam to éya.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 I pékiohon kua dikam, a tétotop ko, éy ahigénék moy, a diyan kam dén ipasakup to kautusan. Da natandaan moy, to nipaniwala ko dén ni Cristo, éy inibutan ko dén tu kautusan. Ey to kétulos ko dikam, éy inagumanék moy.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Tukoy moy dén a kanyaék sina mineange a tulos nagpahayag dikam ta Mahusay a Baheta, éy dahilan to nikaladu ko.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ey maski medukés tu ladu ko, éy tiniisék moy, a éwanék moy inahew. Engˈwan, tinanggapék moy a koman i anghel na Diyos. Tinanggapék moy a koman ti Cristo Jesus!
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 To éya éy mésaya kam diyakén. Naala-ala ko a to éya éy gustu moy a mangatéd diyakén ta maski anya a kaya moy. Eng anya wade pa san i mata moya, éy linugit moy maka dén a niatéd diyakén. Pero nadid, éy bakit éwan kam dén mésaya diyakén?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Bakit isip moy kontaraén ta kam, da kinagi ko dikam i katutuhanan? Ewan.
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Du tolay sina a kumampi ta kautusan ni Moises, isuhog de kam ngani, pero éwan tama i hangad dia. Gustu de san a pabayanék moy, monda side i sundin moya.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ewan medukés i péngisuhog ta tolay, éng mahusay i hangad de, maski éwanék sina dikam.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Sikam a anak ko a mahal ko; dahilan dikam éy mégtiisék ta hirap a huway, a kapareho na bébe a gégsokan. Mégtiisék a hanggan éwan kam mékiagum ni Cristo ta mahusay.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Gustu ko maka a mékiagum dikam nadid, monda makagi ko dikam i édse ta isip kua, da métagegék dikam.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Saye i pakelagip kua dikam, sikam a te gustu a ipasakup ta kautusan: éwan moy wade nabati i kagia ta kautusan?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Kinagi ta éya a ti Abraham éy te éduwa a anak a lélake. Tu esa éy nienak no asawa na a utusan na, sakay tu esa éy nienak no asawa na a malaya.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Tu anak na to utusan na éy besa ya tu nipangako na Diyos ni Abraham. Pero tu anak na to malaya a bébe, éy saya tu nipangako na Diyos ni Abraham.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 — ausente —
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Pero tu asawa ni Abraham a esa, éy malaya siya. Ey sikitam a méniwala, éy kapareho na kitam dén, da éwan kitam dén ipasakup to kautusan.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Nakagi dén ta kasulatan, a
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Nadid, a tétotop ko, sikitam éy anak kitam na Diyos ayun ta pangako na. Kapareho kitam ni Isak a nienak no bébe a malaya.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 To éya, tu anak a nienak no utusan, éy pinahirapan na tu wadi na a ti Isak, a nienak ta Espiritu na Diyos. Ey kona be sa nadid, da pahirapan kitam nadid du méniwala ta kautusan ni Moises.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Ey kona se i kagia na kasulatan: “Paibutén mo tu bébe a utusan sakay to anak na. Dahilan tu anak no utusan éy éwan maari a makahati ta mana no anak no malaya a bébe.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kanya ngani, éwan kitam anak na Diyos dahil ta pégsunud tam to kautusan ni Moises, éngˈwan anak kitam na Diyos ayun to pangako na.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.