Gálatas 2

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadid, kélipas na sapulu éy ta épat a taon, éy inumangeék a huway ta Jerusalem, a kaguman ko ti Bernabe sakay ti Tito.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Inumangeék sa da inutusanék na Diyos. Nékipéguhonék pa ta lihim du matétanda sa a apostol. Nipaliwanag ko dide tu nitoldu ko du éwan Judeo. I nitoldu kua éy iligtas na Diyos i tolay a méniwala ni Cristo, maski éwan side maging Judeo. Gustu ko pumayag maka du apostol ta pégtoldu ko, monda éwan maibut tu tarabaho ko.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ey pinumayag side a talaga diyakén. Tu kaguman ko sa a ti Tito, éy éwan siya Judeo, pero éwan de siya pinilit a ipabugit, a ipasakup ta ugali na Judeo.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Pero te sénganya sa a Judeo a nagwari-wari a méniwala side ni Jesus. Gustu de mékiagum dikame monda subukan de éng sundin me pabi i ugali na Judeo. Pero inagaw kitam ni Cristo Jesus ta éya. Gustu de a ipasakup kame maka ta utus ni Moises.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Pero éwan kame pinumayag dide, da sala me a mabagu i katutuhanan tungkul ta Mahusay a Baheta. Monda éwan moy isipén a kailangan kam be a ipasakup ta rilihiyon na Judeo.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Pero du mataas sa a apostol, éy éwan side tu pintas to nipagtoldu ko tungkul ni Cristo (Ewan mahalaga diyakén a mataas side, da éwan kumampi i Diyos ta isesa a tolay.)
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Engˈwan, neta de a sakén i pinilia na Diyos a méngipahayag du éwan Judeo, a kapareho be no nipangpili na ni Pedro a méngipahayag du Judeo.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Da ginimiték na Diyos a magpaliwanag du éwan Judeo, a kona to ginimet na ni Pedro a nagpaliwanag be du Judeo.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Nadid, du bilang mataas a apostol ta éya éy de Santiago, sakay ti Pedro sakay ti Juan. Diden ya, péketa de a inatdinanék na Diyos a talaga ta éya a tungkulin ko, éy pinayagen de kame ti Bernabe. Ey pinagkasunduan me a sigi kame a mégtoldu du éwan Judeo, sakay side éy sigi side a mégtoldu du Judeo.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Basta i nipékiohon de sana dikame, éy diyan me pébayan du kaguman de a mahirap. Ey gustu ko be ya a gemtén.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Nadid, kétapos na éya, éy pinégkagian ko ti Pedro ta Antiokia, da nagkamali siya.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Dahilan to kédedemét na ta Antiokia, éy nékidipon siya du éwan Judeo a tolay sa. Ey tama ya. Pero to kédemét sa du inutusan ni Santiago, éy éwan dén nékiagum ti Pedro du éwan Judeo, da néganteng siya a pintasan siya du kapareho na a Judeo. Lalo du mégkagi a éwan tanggapén na Diyos i tolay éng éwan side ipabugit, a monda maging Judeo side.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nadid, du étanan a Judeo ta Antiokia a méniwala ni Jesus, éy tulos be side a inumaheg ni Pedro, a éwan be side nékidipon du éwan Judeo. Pati ti Bernabe. Nagwari-wari side a bawal kan ta Diyos i mékidipon ta éwan Judeo.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kanya sakén, péketa ko a éwan side matapat ayun ta Mahusay a Baheta, éy kinagi ko ni Pedro ta harapan de a étanan, a “Siko Pedro,” kagi ko, “éy Judeo ka, pero sapul to péniwala mo éy pinabayan mo dén i ugali na Judeo. Ey bakit nadid, éy pilitén mo maka du éwan Judeo a umaheg ta ugali na Judeo?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Tahod ngani a Judeo kame. Ewan kame makasalanan a tolay a kona du éwan Judeo.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Pero tukoy me a éwan tanggapén na Diyos i tolay éng sundin de i utus ni Moises. Engˈwan, i tanggapén na, a ibilang na a éwan tu kasalanan, éy tu umasa ni Jesu Cristo. Kanya sikame a Judeo éy naniwala kame dén ni Cristo, monda tanggapén kame be na Diyos. Da maski nikésiya éy éwan tanggapén na Diyos i tolay dahil ta késunud de ta utus ni Moises.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Eng pilitén me a tanggapén kame na Diyos dahil ta péniwala me ni Cristo, éy neta du tolay a te kasalanan kame be. Kanya te mégkagi a ti Cristo i nangatéd kana dikame ta kasalanan me. Pero mali ya!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Pero éng ipasakupék a huway ta utus ni Moises a inibutan ko dén, éy saya i katunayana a linabag ko dén i éya a utus.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 To péketa ko a éwanék maging banal ta pégsunud ko ta utus ni Moises, éy gininanan ko, monda ipasakupék ta Diyos. Kanya komanék be dén i minate a kaguman ni Cristo to kudos.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Kanya nadid, éy bilang kaguman ko ti Cristo a nipako to kudos. I bigu a buhay ko nadid, éy éwan gébwat diyakén, éng éwan, gébwat ni Cristo a mégiyan diyakén. Sakay hanggan édseék ta munduae, éy méniwalaék ta anak na Diyos. Siya, éy mahalék na, a niatéd na i buhay na para diyakén.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Kanya sakén éy éwan ko idelan i kaluub na Diyos ta tolay. Dahilan, éng ibilang na Diyos a éwan tu kasalanan i tolay dahil ta késunud de ta kautusan ni Moises, éy éwan tu pasa tu nikate ni Cristo.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.