Gálatas 2
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARA
1 Nadid, kélipas na sapulu éy ta épat a taon, éy inumangeék a huway ta Jerusalem, a kaguman ko ti Bernabe sakay ti Tito.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Inumangeék sa da inutusanék na Diyos. Nékipéguhonék pa ta lihim du matétanda sa a apostol. Nipaliwanag ko dide tu nitoldu ko du éwan Judeo. I nitoldu kua éy iligtas na Diyos i tolay a méniwala ni Cristo, maski éwan side maging Judeo. Gustu ko pumayag maka du apostol ta pégtoldu ko, monda éwan maibut tu tarabaho ko.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Ey pinumayag side a talaga diyakén. Tu kaguman ko sa a ti Tito, éy éwan siya Judeo, pero éwan de siya pinilit a ipabugit, a ipasakup ta ugali na Judeo.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Pero te sénganya sa a Judeo a nagwari-wari a méniwala side ni Jesus. Gustu de mékiagum dikame monda subukan de éng sundin me pabi i ugali na Judeo. Pero inagaw kitam ni Cristo Jesus ta éya. Gustu de a ipasakup kame maka ta utus ni Moises.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Pero éwan kame pinumayag dide, da sala me a mabagu i katutuhanan tungkul ta Mahusay a Baheta. Monda éwan moy isipén a kailangan kam be a ipasakup ta rilihiyon na Judeo.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Pero du mataas sa a apostol, éy éwan side tu pintas to nipagtoldu ko tungkul ni Cristo (Ewan mahalaga diyakén a mataas side, da éwan kumampi i Diyos ta isesa a tolay.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Engˈwan, neta de a sakén i pinilia na Diyos a méngipahayag du éwan Judeo, a kapareho be no nipangpili na ni Pedro a méngipahayag du Judeo.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Da ginimiték na Diyos a magpaliwanag du éwan Judeo, a kona to ginimet na ni Pedro a nagpaliwanag be du Judeo.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Nadid, du bilang mataas a apostol ta éya éy de Santiago, sakay ti Pedro sakay ti Juan. Diden ya, péketa de a inatdinanék na Diyos a talaga ta éya a tungkulin ko, éy pinayagen de kame ti Bernabe. Ey pinagkasunduan me a sigi kame a mégtoldu du éwan Judeo, sakay side éy sigi side a mégtoldu du Judeo.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Basta i nipékiohon de sana dikame, éy diyan me pébayan du kaguman de a mahirap. Ey gustu ko be ya a gemtén.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Nadid, kétapos na éya, éy pinégkagian ko ti Pedro ta Antiokia, da nagkamali siya.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Dahilan to kédedemét na ta Antiokia, éy nékidipon siya du éwan Judeo a tolay sa. Ey tama ya. Pero to kédemét sa du inutusan ni Santiago, éy éwan dén nékiagum ti Pedro du éwan Judeo, da néganteng siya a pintasan siya du kapareho na a Judeo. Lalo du mégkagi a éwan tanggapén na Diyos i tolay éng éwan side ipabugit, a monda maging Judeo side.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Nadid, du étanan a Judeo ta Antiokia a méniwala ni Jesus, éy tulos be side a inumaheg ni Pedro, a éwan be side nékidipon du éwan Judeo. Pati ti Bernabe. Nagwari-wari side a bawal kan ta Diyos i mékidipon ta éwan Judeo.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Kanya sakén, péketa ko a éwan side matapat ayun ta Mahusay a Baheta, éy kinagi ko ni Pedro ta harapan de a étanan, a “Siko Pedro,” kagi ko, “éy Judeo ka, pero sapul to péniwala mo éy pinabayan mo dén i ugali na Judeo. Ey bakit nadid, éy pilitén mo maka du éwan Judeo a umaheg ta ugali na Judeo?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Tahod ngani a Judeo kame. Ewan kame makasalanan a tolay a kona du éwan Judeo.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Pero tukoy me a éwan tanggapén na Diyos i tolay éng sundin de i utus ni Moises. Engˈwan, i tanggapén na, a ibilang na a éwan tu kasalanan, éy tu umasa ni Jesu Cristo. Kanya sikame a Judeo éy naniwala kame dén ni Cristo, monda tanggapén kame be na Diyos. Da maski nikésiya éy éwan tanggapén na Diyos i tolay dahil ta késunud de ta utus ni Moises.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Eng pilitén me a tanggapén kame na Diyos dahil ta péniwala me ni Cristo, éy neta du tolay a te kasalanan kame be. Kanya te mégkagi a ti Cristo i nangatéd kana dikame ta kasalanan me. Pero mali ya!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Pero éng ipasakupék a huway ta utus ni Moises a inibutan ko dén, éy saya i katunayana a linabag ko dén i éya a utus.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 To péketa ko a éwanék maging banal ta pégsunud ko ta utus ni Moises, éy gininanan ko, monda ipasakupék ta Diyos. Kanya komanék be dén i minate a kaguman ni Cristo to kudos.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Kanya nadid, éy bilang kaguman ko ti Cristo a nipako to kudos. I bigu a buhay ko nadid, éy éwan gébwat diyakén, éng éwan, gébwat ni Cristo a mégiyan diyakén. Sakay hanggan édseék ta munduae, éy méniwalaék ta anak na Diyos. Siya, éy mahalék na, a niatéd na i buhay na para diyakén.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Kanya sakén éy éwan ko idelan i kaluub na Diyos ta tolay. Dahilan, éng ibilang na Diyos a éwan tu kasalanan i tolay dahil ta késunud de ta kautusan ni Moises, éy éwan tu pasa tu nikate ni Cristo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.