Filipenses 2

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadid, éng nabati moy dén i pégpatibay ni Cristo dikam, sakay éng nabati moy i pégmahal na dikam, sakay éng mékiagum kam dén ta Espiritu na, sakay éng négkasuyuan kam ta mahusay,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 éy baten moy pad i hatul ko a éye dikam: éng gustu moy a masaya i isip kua, éy maging isesa kam tu isip, a négmahalan kam.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Diyan moy hangadén a tumanyag i bégi moya. Sakay diyan kam palalo. Engˈwan, dapat magpakabait kam; sakay diyan moy isipén a mataas kam du iba.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Sakay diyan moy san isipén i sarili moy san a gemtén; éngˈwan aguman moy be du iba a tolay ta gemtén de.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Dapat a mebait kam a kapareho ni Cristo.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ti Cristo, maski kapareho siya na Diyos éy éwan siya pinumilit a mangalap ta karapatan na a pumareho ta Diyos.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Engˈwan, inibutan na tu pagkadiyos na, a tulos naging tolay siya a mababa, monda tulungan na i tolay.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ey to naging tolay na, éy nagpakabait siya. Sakay sinunud na tu utus Nama na a hanggan minate siya. Ey anya i kinatayan naa, éy to kudos.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kanya nadid, éy pinataas siya na Diyos a tahod, a inatdinan na ta ngahen a higit pa ta étanan a iba a ngahen;
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 monda du étanan ta langet, sakay ta luta, a hanggan du tolay be a dati a minate, pékabati de ta ngahen ni Jesus, éy lumuhud side diya a gumalang side diya.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Sakay kagi de a étanan a ti Jesu Cristo, éy siya i Panginoon. Saya i pégpuri dia Nama tam a Diyos.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Kanya nadid, a kakaguman ko, da sinunudék moy ta mahusay to éya a nipégagum tam, éy sundinék moy pa man nadid ta mahigit pa ta éya. Dapat umanteng kam ta Diyos, a magtarabaho kam diya ta mahusay, hanggan éwan maganap i kaligtasan moy.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Da i Diyos, éy siya i édsea dikam a méngatéd dikam ta isip moya sakay ta kaya moy a magimet ta kaluuben na.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Gemtén moy i étanan a kailangan moy a diyan kam méglekramo,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 monda éy éwan kam mapintasan, sakay mebilang kam dén a anak na Diyos, hanggan mégiyan kam ta munduae, a kahalu kam na madudukés a tolay. Mara sikam i demlag a mégpaliwanag ta tolay,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 bagay kagi moy dide i kagi a mangatéd dide ta kaligtasan de. Eng pakunan moy sa, éy purién ta kam ta késoli se ni Cristo. Da sikam i magpatunaya a éwan sayang tu tarabaho ko.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Mara tu péniwala moy ta Diyos, éy saya i iatéd moya diya. Kanya sakén, éng bunonék de ta éye nadid, éy mésayaék san, da iatéd ko be i buhay kua ta Diyos. Ey mésaya kitam a pareho ta péngatéd tama diya.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ey gustu ko masaya kam be diyakén, monda pareho kitam a masaya.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nadid, éng kaluuben ni Panginoon Jesus, éy paangen ko sina agad ti Timoteo, monda matahimik i isip kua éng ibaheta na diyakén i kalagayan moya ta ina.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ewanék tu iba a kaguman ta éye a mébalisa dikam a kapareho diyakén, éng éwan ti Timoteo.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Dahilan du étanan a iba ta éye, éy isipén de san i sarili de a gégemtén. Ewan de isipén i gimet ni Jesu Cristo.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pero sikam be dén i nakapospusa ta ugalia ni Timoteo, a matapat siya. Inagumanék na a kapareho na péngagum na anak ta ama na, to péngipahayag ko ta Mahusay a Baheta.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Pero bagu ko siya paangen sina, éng mapospusan ko dén éng anya i manyaria diyakén ta éye.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Pati sakén, éng kaluuben na Panginoon, éy umasaék a umangeék be sina ta sandali a panahun.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Nadid, éy naisip ko be dén a pasolen ko sina dikam ti Epapro. Siya i kaguman kua a mesipag ta tarabaho me ta éye, sapul to pémaange moy se diya a tumulung diyakén.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Pero nadid, mégamwaw siya dikam, sakay métageg siya dikam, a makay akala moy a minate siya, da nabaheta moy a minaladu.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ey tama ngani a melubha tu ladu na, a kétihék siya a mate. Pero kinagbian siya na Diyos. Sakay kinagbianék be na Diyos, da éng minate siya, éy lalo a nadagdagen i kalungkutan kua.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Kanya gustu ko be pasolen ko ti Epapro dikam, monda meta moy siya, a masaya kam. Sakay sakén éy maibut be dén i balisa kua dikam.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Kanya dapat masaya kam a tanggapén moy siya, a ibilang moy dén a tunay a kaguman tam ta péniwala tam. Eng meta moy i tolay a kapareho na ugalia ni Epapro, éy igalang moy side.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Da ti Epapro, éy talaga siya a mate dahil to tarabaho na ni Cristo. Sakay pinabayan na i buhay na a monda agumanék na alang-alang dikam.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.