Filipenses 2
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVI
1 Nadid, éng nabati moy dén i pégpatibay ni Cristo dikam, sakay éng nabati moy i pégmahal na dikam, sakay éng mékiagum kam dén ta Espiritu na, sakay éng négkasuyuan kam ta mahusay,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 éy baten moy pad i hatul ko a éye dikam: éng gustu moy a masaya i isip kua, éy maging isesa kam tu isip, a négmahalan kam.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Diyan moy hangadén a tumanyag i bégi moya. Sakay diyan kam palalo. Engˈwan, dapat magpakabait kam; sakay diyan moy isipén a mataas kam du iba.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Sakay diyan moy san isipén i sarili moy san a gemtén; éngˈwan aguman moy be du iba a tolay ta gemtén de.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Dapat a mebait kam a kapareho ni Cristo.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ti Cristo, maski kapareho siya na Diyos éy éwan siya pinumilit a mangalap ta karapatan na a pumareho ta Diyos.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Engˈwan, inibutan na tu pagkadiyos na, a tulos naging tolay siya a mababa, monda tulungan na i tolay.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ey to naging tolay na, éy nagpakabait siya. Sakay sinunud na tu utus Nama na a hanggan minate siya. Ey anya i kinatayan naa, éy to kudos.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Kanya nadid, éy pinataas siya na Diyos a tahod, a inatdinan na ta ngahen a higit pa ta étanan a iba a ngahen;
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 monda du étanan ta langet, sakay ta luta, a hanggan du tolay be a dati a minate, pékabati de ta ngahen ni Jesus, éy lumuhud side diya a gumalang side diya.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Sakay kagi de a étanan a ti Jesu Cristo, éy siya i Panginoon. Saya i pégpuri dia Nama tam a Diyos.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Kanya nadid, a kakaguman ko, da sinunudék moy ta mahusay to éya a nipégagum tam, éy sundinék moy pa man nadid ta mahigit pa ta éya. Dapat umanteng kam ta Diyos, a magtarabaho kam diya ta mahusay, hanggan éwan maganap i kaligtasan moy.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Da i Diyos, éy siya i édsea dikam a méngatéd dikam ta isip moya sakay ta kaya moy a magimet ta kaluuben na.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Gemtén moy i étanan a kailangan moy a diyan kam méglekramo,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 monda éy éwan kam mapintasan, sakay mebilang kam dén a anak na Diyos, hanggan mégiyan kam ta munduae, a kahalu kam na madudukés a tolay. Mara sikam i demlag a mégpaliwanag ta tolay,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 bagay kagi moy dide i kagi a mangatéd dide ta kaligtasan de. Eng pakunan moy sa, éy purién ta kam ta késoli se ni Cristo. Da sikam i magpatunaya a éwan sayang tu tarabaho ko.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Mara tu péniwala moy ta Diyos, éy saya i iatéd moya diya. Kanya sakén, éng bunonék de ta éye nadid, éy mésayaék san, da iatéd ko be i buhay kua ta Diyos. Ey mésaya kitam a pareho ta péngatéd tama diya.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ey gustu ko masaya kam be diyakén, monda pareho kitam a masaya.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Nadid, éng kaluuben ni Panginoon Jesus, éy paangen ko sina agad ti Timoteo, monda matahimik i isip kua éng ibaheta na diyakén i kalagayan moya ta ina.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ewanék tu iba a kaguman ta éye a mébalisa dikam a kapareho diyakén, éng éwan ti Timoteo.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Dahilan du étanan a iba ta éye, éy isipén de san i sarili de a gégemtén. Ewan de isipén i gimet ni Jesu Cristo.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pero sikam be dén i nakapospusa ta ugalia ni Timoteo, a matapat siya. Inagumanék na a kapareho na péngagum na anak ta ama na, to péngipahayag ko ta Mahusay a Baheta.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Pero bagu ko siya paangen sina, éng mapospusan ko dén éng anya i manyaria diyakén ta éye.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Pati sakén, éng kaluuben na Panginoon, éy umasaék a umangeék be sina ta sandali a panahun.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Nadid, éy naisip ko be dén a pasolen ko sina dikam ti Epapro. Siya i kaguman kua a mesipag ta tarabaho me ta éye, sapul to pémaange moy se diya a tumulung diyakén.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Pero nadid, mégamwaw siya dikam, sakay métageg siya dikam, a makay akala moy a minate siya, da nabaheta moy a minaladu.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ey tama ngani a melubha tu ladu na, a kétihék siya a mate. Pero kinagbian siya na Diyos. Sakay kinagbianék be na Diyos, da éng minate siya, éy lalo a nadagdagen i kalungkutan kua.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kanya gustu ko be pasolen ko ti Epapro dikam, monda meta moy siya, a masaya kam. Sakay sakén éy maibut be dén i balisa kua dikam.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Kanya dapat masaya kam a tanggapén moy siya, a ibilang moy dén a tunay a kaguman tam ta péniwala tam. Eng meta moy i tolay a kapareho na ugalia ni Epapro, éy igalang moy side.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Da ti Epapro, éy talaga siya a mate dahil to tarabaho na ni Cristo. Sakay pinabayan na i buhay na a monda agumanék na alang-alang dikam.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.