Filipenses 1

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gébwat ye de Pablo éy ti Timoteo. Utusan kame ni Cristo Jesus. Saye i sulat mia du sakup ni Cristo Jesus ta Pilipos, sakay tu tagapamahala ta ina, sakay du katulung ta simbaan ta ina.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Tama tam a Diyos sakay ti Panginoon Jesu Cristo, éy atdinan de kam maka ta biyaya sakay ta kapayapaan.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Mégpasalmaték ta Diyos bagay maala-ala ta kam.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Sakay éng ipanalangin ta kam, éy mésahat ék dikam,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 da maala-ala ko tu pékiagum moy diyakén to péngipahayag ko ta Mahusay a Baheta; da inaguman ék moy sapul to pénanggap moy ni Cristo a hanggan nadid.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Nadid, Diyos i kégébwatan na kaligtasan moy. Ey tukoy ko be a siya be ya i mangganapa ta éya, ta késoli se ni Cristo a huway.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Kanya maala-ala ta kam ta mahusay, éy mahal ta kam a tahod. Da inaguman ék moy ta tungkulin ko a niatéd na Diyos diyakén. O, inagumanék moy nadid a pihesuék. Sakay inagumanék moy be to péngisuhog ko ta Mahusay a Baheta, a pégpahayag ko.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Tukoy na Diyos i pagkagustu kua dikam. Kapareho ya na kadikél na pégmahal ni Cristo dikam.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Kanya panalangin ta kam a négsuyuan kam ta lalo a mahusay. Sakay panalangin ko a mapospusan moy ta mahusay, a tama i isip moya,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 monda matukoy moy i tama a gimet moy. Nadid éng magkuna kam sa, éy demtan kam ni Cristo a éwan tu kasalanan, ta kédemét na a maghukum.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Sakay te mahusay kam a ugali nadid, a gébwat ni Jesu Cristo. Ey saya i pégpuri na tolay ta kapangyarian na Diyos.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Nadid, a tétotop ko, éy gustu ko a mapospusan moy i nanyaria a éye a hirap ko éy éwan medukés. Da lalo a netanyag i Mahusay a Baheta, dahilan ta nikepihesu ko a éye.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Pati du guwardia ta éye, sakay du étanan a iba se a tolay, éy tukoy de dén a pihesuék da utusanék ni Cristo.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Sakay meadu du tétotop tam ta éye a méniwala ni Jesus, éy tinumibay dén i péniwala dia dahil ta nikepihesu kua, a tulos éwan dén side méganteng a méngipahayag ta kagi na Diyos.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Tahod ngani a te séngasénganya dide a méngipahayag ni Cristo da ménaghili side diyakén. Gustu de be a mataas. Pero du iba, éy ipahayag de ta mahusay, a éwan side ménaghili diyakén.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Side, éy mahalék de, da tukoy de a piniliék na Diyos a méngisuhog ta Mahusay a Baheta.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Pero du iba, éy éwan side méngipahayag ni Cristo ta matapat. I hangad de sana éy maging mataas side. Sakay gustu de éy paghirapénék de hanggan égseék ta pihesu.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Pero pébayan ko san side. Da maski méngipahayag side ni Cristo ta éwan matapat, éy mésayaék san, da te méngipahayag ta Panginoon tam.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Sakay tukoy ko be a makalégsewék ta éye dahil ta tulung na Espiritu ni Cristo, sakay ta panalangin moy diyakén.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 I gustu kua éy ganapén ko ta mahusay i tungkulin kua. Ey lalo nadid a nepihesuék, éy éwanék maka dén mésanike a méngipahayag ni Cristo. Da gustu ko purién na tolay ti Cristo dahil ta ugali ko, maski bunonék de éy ta éwan.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Da para diyakén, éng buhayék pabi, éy mahusay, da i buhay kua éy para ni Cristo. Ey dahil ta éya éy lalo a mahusay éng mateék.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 — ausente —
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Kanya gustu ko be a buhayék pabi, monda matulungan ta kam.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Ey siguradu a buhayék pabi, a tulos kaguman ta kam, monda mapatibay ko pa i péniwala moya; monda masaya kam.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Kanya nadid, éng légsiwanék de, éy purién moy ti Cristo ta mahusay, da kaguman ta kam man dén.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Nadid, i mahigpit a kailangan moy, éy tu ugali moy a dapat umayun ta Mahusay a Baheta ni Cristo; monda maski éwanék makasoli sina dikam, éy mabaheta ko a matibay kam san, a maging esa i isip moya. Sakay isuhog moy i Mahusay a Baheta a péniwalaan tam.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Diyan kam méganteng du kalaban moy. I pégtiis moya dide, éy saya i tandaa dide a ipahamak side na Diyos; pero sikam, éy iligtas kam na Diyos.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Da i katungkulan moya a gébwat ta Diyos, éy éwan san tu péniwala ni Cristo, éngˈwan magtiis kam be alang-alang diya.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Kanya nadid, éy pumareho kam dén diyakén, a mékipaglaban kam be dén du kontara ta Diyos. Mineta moy to éya tu pégtiis ko ta éye a laban. Sakay tukoy moy be dén a siya ye i tétiisén ko pabi.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.