Colossenses 4

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ey nadid sikam a amo du utusan, ipeta moy dide i tama a ugali moy, a matapat kam dide. Da tandaan moy, sikam a amo, éy te amo kam be ta langet.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Nadid, éy magtiyaga kam a manalangin, a diyan moy pébayan. Sakay magpasalamat kam ta Diyos.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Sakay ipanalangin moy kame be, a aguman kame na Diyos ta pégpahayag me ta plano na, dahil to nikepihesu ko.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 O, ipanalanginék moy, monda makapagpaliwanagék ta tolay ta tungkul ni Cristo.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Mangilag kam a ipeta moy i mahusay a ugali du tolay sina a éwan méniwala ni Jesus. Samantalaén moy i pagkékataon moy a mégimet ta mahusay.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Mégkagi kam dide ta mahusay tungkul ni Cristo. Sakay dapat i sengbet moya dide, éy tama a kagi, sakay mebait, éng ipakelagip de dikam tu péniwala moy.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 — ausente —
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 — ausente —
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Kaguman na ti Onesimo a kabébayan moy. Siya be i memahal a top tam a matapat. Side a éduwa i méngibahetaa dikam ta étanan a nanyari ta éye.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ti Aristarko a kaguman ko ta éye a pihesu, sakay ti Markos a pensan ni Bernabe, éy mékikumusta be side dikam. Nibilin ko dén dikam ti Markos, a tanggapén moy ta mahusay éng dumemét sina dikam.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Pati ti Jesus Hustus, éy mékikumusta be dikam. Diden ya a étélo a Judeo i nangtulunga diyakén ta tarabaho ko a para ta kaharian na Diyos. Ey inagumanék de ngani ta mahusay.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Mékikumusta be dikam ti Epapras a kabébayan moy. Utusan be siya ni Cristo Jesus. Panalangin na kam a palagi ta mahigpit. Ménalangin siya a maniwala kam maka dén ta mahusay a tahod, a matibay kam dén tu isip, a tukoy moy maka a palagi i kaluuben na Diyos dikam.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Mégpatunayék dikam éng kodya i sipag na a méngipanalangin dikam, sakay du édsa ta Laodisea, sakay du édsa ta Hirapolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Mékikumusta be dikam ti Demas, sakay tu mahal tam a doktor a ti Lukas.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Pékikumustaék moy du top tam ta Laodisea. Pékikumustaék moy de Nimpa, pati du kaguman na a mégmiting ta bile na.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Nadid, pékabasa moy dén ta éye a sulat, ipabasa moy be ta kakaguman tam ta Laodisea. Sakay pati, éy basaén moy be i sulat a gébwat dide ta éya.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Ikagi moy ni Arkipo a itulos na i pégimet diya na Panginoon.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Entan moy, sakén a mismo i te pirma ta sulatae, a ti Pabloék a nanulat ta éye. Alélahanénék moy a kéyeék ta pégpihesuanae. Kagbian kam maka na Diyos. Ewan dén. Pablo.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.