Apocalipse 2

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadid, kinagi no lélake diyakén, a “Isulat mo ye to tagapamahala to simbaan ta Epeso:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 “Napospusan ko dén i gégemtén moya,” kagi na. “Tukoy ko dén i étanan a tarabaho moy a mahigpit, éy ta pégtiis moya. Sakay tukoy ko be a inidelan moy i medukés a tolay. Sakay du mégwari-wari a apostol, éy pinuhubaan moy dén side, a pinatunayan moy a mebuli side.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Tukoy ko a matiyaga kam, a nagtiis kam ta hirap alang-alang diyakén. Sakay éwan kam nanghina tu isip.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Pero, te kasalanan kam pabi diyakén, da éwanék moy mahalén a masiyadu, a kona to dati.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Kanya, alélahanén moy tu dati a kalagayan moy, a pagsisian moy i medukés a gimet moy. Sakay gemtén moy a huway tu dati a gimet moy to ditol. Eng éwan kam magsisi, éy umangeék sina a ibutan ko ta édsean moya i simbu moya.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 “Pero séˈ man dén ye i napuri kua dikam, da kéiyamutan moy be a kona diyakén i ugalia du Nikolaita a medukés.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Eng mékabati kam, éy baten moy i kékagin na Banal a Espiritu du simbaan!
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Nadid, kinagi na man dén diyakén, a “Isulat mo ye to tagapamahala to simbaan ta Esmirna:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 “Napospusan ko dén i hirap moya,” kagi na, “da pobre kam a tahod (pero te kayamanan kam ta langet). Napospusan ko be i pégpintas dikam du Judeo. Kagi de a Judeo side a sakup kan side na Diyos. Pero éwan, da sakup side ni Satanas!
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Diyan kam méganteng ta pagdanasan moy a hirap a adene a dumemét dikam. Baten moy, ipepihesu ni Satanas i sénganya dikam, monda puhubaan na kam. Ey maghirap kam ta sapulu a aldew. Basta manatili kam a matapat diyakén, hanggan ta ikate moy, éy atdinan ta kam ta gantimpala moy, a buhay a éwan tu katapusan.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Eng mékabati kam, éy baten moy i kékagin na Banal a Espiritu du simbaan. Du éwan madaig na medukés ta mundua, éy éwan side magdanas ta ikaduwa a kamatayan.”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Nadid, kinagi no lélake diyakén, a “Isulat mo ye to tagapamahala to simbaan ta Pergamo:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 “Napospusan ko i pégiyanan moya,” kagi na, “a mesibét i kapangyarian ni Satanas ta banuwan moya. Ey maski kona sa, éy ménatili kam a matapat diyakén. Sakay éwan moy inibutan tu péniwala moy diyakén, maski binunu de ti Antipas ta édsean ni Satanas ta banuwan moya. Siya i matapata a utusan ko a nagpatunay diyakén.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Pero te sénganya kam pabi a kasalanan diyakén, da te sénganya dikam a sumésunud ta pégtoldu ni Balam. Ti Balam i néngitoldua ni Balak to éya, a pagkasalaén na du Israel, da tinolduan side ni Balak a méngan ta kanén a niatéd de ta diyos-diyosan. Sakay tinolduan na be side ta péngibébi éy ta péngilélake.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Sakay te sénganya be dikam a sumésunud ta pégtoldu du Nikolaita.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Kanya pagsisian moy a ibutan moy i kasalanan moy. Eng éwan kam magsisi, éy umangeék sina a hukumén ko du tolay ta ina dikam ta ispadaa a luméluwas ta labi kua.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Eng mékabate kam, éy baten moy i kékagin na Banal a Espiritu du simbaan. Du éwan madaig na medukés ta mundua, éy atdinan ko side ta te liso a kanén a gébwat ta langet. Ey atdinan ko be i bawat esa dide ta melatak a bito a te sulat a ngahen a bigu. Ey éwan tu iba a makapospos ta ina a ngahen, éng éwan tu néngiatdinan san.”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Nadid, kinagi man dén no lélake diyakén, a “Isulat mo ye to tagapamahala to simbaan ta Tiatira:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 “Napospusan ko dén i gégemtén moya,” kagi na, “sakay ta pégmahal moy diyakén sakay ta pégtapat moy diyakén. Tukoy ko be i pégtulung moy ta iba sakay na pégtiyaga moy. Sakay tukoy ko be a lalo dén a mahusay i gimet moya nadid kesira to neditol.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Pero saye i hinanakit kua dikam: bakit pinakultaden moy tu bébe a ti Hesebel a mégtoldu du kakaguman moy? Lélinlangén na du utusan ko a méngibébi at méngan ta kanén a iatéd ta diyos-diyosan. Mégwari-wari siya a gébwat i pégtoldu na ta Diyos.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Inatdinan ko dén i éya a bébe ta tama a panahun a monda magsisi siya ta ugali na a bastos, pero éwan siya mégbagu.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Kanya nadid, éy padatayén ko siya to kama na. Pati du méngibébi diya éy pagdanasén ko side ta mahigpit a hirap de éng éwan side magsisi ta médukés a gégemtén de diya.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Sakay pati, éy bunon ko du anak na, monda mapospusan du simbaan a sakén san i nakapospusa ta isip na tolay. Monda mapospusan de a gégantian ko i bawat esa dikam ayun ta gimet moya.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 “Pero sikam a iba ta Tiatira a éwan méniwala ta medukés a pégtoldu ni Hesebel, éy éwanék tu idagdag a utus dikam. Da sikam, éy éwan kam nagadal ta magkadisalad kan a lihim ni Satanas.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Basta i utus kua dikam, éy manatili kam ta péniwala moya hanggan éwanék dumemét.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Sakay atdinan ko side ta talang-umaga; samakatuwid éy buhay a éwan tu katapusan.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 “Eng mékabati kam, éy baten moy i kékagin na Banal a Espiritu du simbaan.”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.