Apocalipse 20

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadid, kélipas na éya, éy neta ko i esa a anghel a inumogsad a gébwat ta langet. Te kébilan na i dikél a kadena sakay susi no ébut a medédisalad.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Nadid dinikép na tu medideg a biklat, a siya ya tu ulag a dati, a ngéngahinan de a Diyablo, sakay Satanas. Pékadikép na diya, éy ginapus na to kadena, a ipihesu na ta sanlibu a taon.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Nibatikal siya no anghel to ébut a medédisalad, sakay sineraduan na a kinandaduan, monda éwan siya makaluwas a makapangloko a huway dudu tolay ta banubanuwan, a hanggan éwan matapos i sanlibu a taon. Kétapos na éya, éy paluwasén siya ta kétihék a panahun.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Nadid, naketaék ta meadu a bangko. Sakay du mégiknud sa éy inatdinan side ta kapangyarian de a makapaghukum. Neta ko be sa du kaliduwa du binuno dahil to pégpahayag de ni Jesus sakay ta kagi na Diyos. Side ya du éwan sinumamba to dikél a hayup sakay to ribultu na; sakay éwan de tinanggap tu marka no hayup ta kidép dia sakay ta kamét dia. Side éy binuhay side a monda kaguman de ti Cristo a maghari ta sanlibu a taon.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Saya i neditula a pémuhay ta pate a tolay. Bagu buhayén du iba pa a minate a tolay, éy makalipas pa i sanlibu a taon.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Masuwerte a maging banal du neditol a nabuhay. Ewan side magdanas ta ikaduwa a kamatayan. Magpuri side a manalangin ta Diyos sakay ni Cristo. Sakay kaguman na side a maghari ta sanlibu a taon.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Nadid, kélipas na sanlibu a taon, éy légsiwan ti Satanas to ébut a medisalad.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Paluwasén siya a monda lukoén na man dén dudu tolay ta banubanuwan ta mundua. Du tolay a ngéngahinan de a Gog sakay Magog. Padulugén side ni Satanas a monda kaguman na side a lumaban. Koman i kakadu na baybay ta digdig na diget didi sundalu a éya.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Kumalat side ta étanan a mundua a monda kulungén de du sakup na Diyos a tolay, sakay tu mahal na a banuwan. Pero dumibi i apoy a gébwat ta langet a tutudén na side.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Ey nadid ti Satanas a nangloko dide éy ibut ta melélawa a apoy a te halu ta asupre. Saya tu pinéngibatikalan be to dikél a hayup sakay to mebuli a purupeta. Ey mapisan sa side a pahirapan, aldo éy ta kélép, a éwan tu katapusan.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Nadid, kétapos na éya, éy neta ko i esa a dikél a bangko na hari a melatak. Sakay neta ko be i Diyos a te eknud ta éya. Tulos linompés ta harap naa i mundua éy ta langet; éy éwan dén side meta a huway.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Ey neta ko a te taknég sa ta harap no bangko du étanan a minate a tolay, mayaman éy ta pobre. Ey bukas dén du libru. Pati tu libru a péglistaan ta ngahen na mabuhay a éwan tu katapusan, éy bukas be. Ey hukumén du minate ayun to ginimet de a nakalista du libru.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Sakay pati éy nitugén sa na diget du étanan a pate a édse diya. Sakay nitugén be na Kamatayan sakay na Dinatagen du étanan a pate a édse dide. Ey hukumén side a étanan ayun to ginimet de.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Nadid, kétapos na éya, éy nibatikal ta melélawa a apoy du étanan a minate sakay du étanan a édsa ta Dinatagen.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Maski ti ésiya a éwan nakasulat i ngahen de to libru a péglistaan ta mabuhay a éwan tu katapusan, éy nibatikal to melélawa a apoy.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.