Apocalipse 18

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadid, kétapos na éya, éy neta ko i esa man dén a anghel a inumogsad a gébwat ta langet. Dikél i kapangyarian na. Dinumemlag i mundua dahil to bégi na a medingat.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 I kinagi na ta medegsén, éy “Binumagsak dén tu tanyag a bébe a medukés. (I kahulugen na éya, éy binumagsak dén i dikél a banuwan na Babilonia.) Pégiyanan dén nadid du dimonyo,” kagi na, “da péglebutan ya na magkadukés a espiritu. Sakay péglobunan na magkadukés a manok a makaanteng.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Da inaheg dén du tolay i ugali na a bastos. Sakay dudu hari ta mundua, éy binébi de siya. Sakay du mégnigosiyo,” kagi na, “éy nagyaman side to kayamanan na a medukés.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Nadid, to pégkagi no anghel ta éya, éy nabati ko i boses a iba ta langet, a kinagi na, éy “Umadeyo kam diya, sikam a sakup ko a tolay. Diyan kam mékihati ta kasalanan na, monda éwan kam maparusaan a kaguman na.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Da neta na Diyos i meadu a kasalanan na,” kagi no boses, “sakay éwan na pabayan i kaduksan na.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Gemtén diya na Diyos i ginamet naa dikam. Gantian na siya ta dubli to ginamet na a medukés. Mara, penumén siya na Diyos ta higit pa to nipenom na dikam a alak a meapsot.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 To éya éy nagmataas siya a malaya siya. Pero nadid,” kagi na, “éy atdinan moy siya ta hirap na sakay ta pégsisi na. Kinagi na a ‘Mataasék ta étanan. Ewanék bilo. Ewanék makasapit ta medukés a malas.’
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Pero éwan! Da entan moy, dahil to kinagi na a éya, éy demtan siya ta esa a aldew na meadu a peste! Sabay a dumemét diya i saket, sakay pégsisi na sakay alép. Tulos tutudén siya na apoy. Dahilan i Panginoon a maghukum diya, éy makapangyarian siya.”
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Nadid, dudu hari ta mundua, a kaguman na a malaya, a néngibébi diya, éy magsanget side a magsisi bagay tan-awén de tu asok no banuwan a natutod.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Te taknég side ta adeyo, da méganteng side a meramay ta sinapit naa a parusa. I kékagin dia, éy “Anin! Makaanteng! Esa san dén a oras éy natunaw dén i éya a dikél a banuwan na Babilonia!”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Pati dudu mégnigosiyo ta mundua, éy magsanget be side a magsisi, da éwan dén tu mamugtong ta tinda dia.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Ewan dén tu mamugtong ta gintu de, sakay pilak, alahas a bito, perlas, sakay sari-sari a mahalaga a damit (manta, seda, sakay kundiman); éwan dén tu mamugtong ta kalakalase a mahalaga a kayo, sakay sangho na elepante, tanso, bakal, mina,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 rikadu, kamangyan, pulurida; éwan tu mamugtong ta alak éy ta langis, arina, pahay, baka sakay tupa, kabayo, kalesa, sakay tolay a ibugtong de.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 “Naibut dén du étanan a memahal a ari-arian mo,” kagi de. “Sakay naibut be dén i étanan a kayamanan mo, sakay éwan mo side meta a huway.”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Du tolay a naging mayaman dahil to pégnigosiyo de ta éya a banuwan, éy éwan side inumadene ta éya, da méganteng side a meramay ta kahirapan na. Magsanget side a magsisi,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 a kagi de, a “Anin! Makaanteng i nanyaria ta dikél ya a banuwaneh! Dati a nagbihis ta sari-sari a memahal a damit sakay sari-sari a alahas a gintu, sakay perlas.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Pero nadid,” kagi de, “naibut ya side ta esa san a oras.”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 to asok a tumétébwag to banuwan a natutod, éy “Adiyoy,” kagi de. “Ewan tu kapareho tu kadikél i banuwan a éya!”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Tulos kinuluan de ta alikabuk i ulo dia, sakay nagsanget side, a kinagi de, a “Anin! Makaanteng i nanyaria ta éya a dikél a banuwan! To éya éy nagyaman du étanan a pinumundu to pégpunduan na,” kagi de, “pero nadid, éy nawasawasak dén i éya a banuwan ta esa san a oras!”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Kanya masahat kam, sikam a mégiyan ta langet, da nawasak dén i éya a dikél a banuwan. Masahat kam, sikam a sakup na Diyos, sakay sikam a apostol, sakay sikam a purupeta, da hinukum dén siya na Diyos dahil to ginamet na dikam!
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Nadid, i esa a anghel a mesibét, éy inégkat na tu dikél a tahod a bito, a tulos nibakség na a nibatikal to diget. Sakay kinagi na, a “Kona sa i péngibagsaka ta dikél a banuwan na Babilonia, a éwan dén siya meta a huway!
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Ewan dén mabati ta éya i togtog du mégmosiko! Ewan dén meta a huway ta éya du mégtarabaho! Ewan dén mabati ta éya i ténog na kiskisan!
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Ewan dén meta ta éya i maski isesa a simbu! Ewan dén mabati ta éya i boses na kasalén!” kagi no anghel, “dahilan du kabébayan de a mégnigosiyo, éy side i makapangyariana ta mundua. Sakay du taga éya a tolay, éy linéloko de i tolay ta mundua ta mebuli a salamangka!”
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Pinarusaan i Babilonia da mineta be sa diya i dige du purupeta sakay tu dige du tolay na Diyos, sakay du iba pa a tolay a binuno.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.