Apocalipse 17

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadid, kétapos na éya, éy inumadene diyakén i esa du pitu a anghel a te pitu a ahung. Kinagi na diyakén, a “Kadon se. Ipeta ko diko éng kodya i pamarusaa to tanyag a bébe a medukés. Siya i maghari to dikél a banuwan a édse ta meadu a dinom.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Dudu hari ta mundua,” kagi na, “éy inaheg de dén i ugali na éya a bébe. Sakay dudu tolay ta mundua, éy nalango side to alak na a bastos. (Samakatuwid éy inaheg de tu ugali na a bastos.)”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Nadid, nipaisip diyakén na Espiritu na Diyos, a tulos kembilék no anghel to ilang a lugar. Ey neta ko sa tu tanyag a bébe, a te sakay to medideg a hayup. I hayup a éya éy te pitu a ulo sakay sapulu a saduk. Ey nakasulat ta étanan a bégi na i meadu a ngahen a kontara ta Diyos.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Sakay tu bébe, éy te solot ta medideg a badu na hari. Sakay te meaadu siya a alahas a gintu, sakay mahalaga a bito, sakay perlas. Te kébilan na i ahung a gintu a putat ta ugali na a medukés.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Te sulat ta kidép naa i ngahen a lihim i kahulugen na. I kagia no sulat éy “I dikél a banuwan na Babilonia, éy siya i kégébwatan na étanan a medukés a ugali sakay ta étanan a makasanisanike ta mundua.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Sakén, to péketa ko ta éya a bébe, éy mégtakaék, da lasing dén siya ta digi na tolay ni Jesus a binunu na.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 “Bakit mégtaka ka?” kagi diyakén no anghel. “Ipaliwanag ko diko i kahulugen na bébea a ina sakay na te sakayan naa a hayup.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Tu hayup a mineta mo éy buhay to éya, pero nadid éy pate dén. Pero buméswal pa siya to ébut a medédisalad,” kagi na, “a tulos umange ta kapahamakan. Ey du tolay ta mundua, éy magtaka side. Saya du tolay a éwan nakasulat i ngahen de to libru a péglistaan ta mabuhay a éwan tu katapusan. Ey nelista dén i ngahen ta éya bagu nilalang i mundua. Diden ya a tolay,” kagi na, “bagay meta de tu hayup a pitu tu ulo sakay sapulu i saduk naa, éy magtaka side a tahod, da minate dén sakay huway a lumitaw.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Nadid, isipén mo,” kagi diyakén no anghel, “du matalinung san i makapospusa ta kahulugen na éye: Du pitu a ulo éy side ina du pitu a buked a édsean no banuwan a pégharian no bébe.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Sakay i kahulugen be na éya,” kagi na, “éy pitu be a hari. Nakalipas dén i lima. Ey méghari pabi nadid i esa; sakay tu ménegipo éy éwan pabi dinumemét. Ey ta kédemét na,” kagi na, “éy maghari san siya ta sandali.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Sakay tu hayup a dikél a minate, éy saya tu ikawalu a hari. Ey esa be siya du pitu. Ey mepahamak be siya.”
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Nadid, kinagi pabi no anghel diyakén, a “I sapulu a saduk a mineta mo, éy sapulu be side a hari a iba. Pero éwan pabi side naghari. Ta péghari de, éy mamahala side a kaguman no hayup ta sandali san.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Esa i isip di sapulu a éye. Sakay iatéd de to hayup tu kapangyarian de.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Labanan de tu Tupa,” kagi na, “pero natalo na side, da siya i Panginoon ta étanan, sakay siya i Hari ta étanan a hari. Ey du kaguman no Tupa, éy side du méniwala diya a inakit na.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Sakay kinagi man dén no anghel diyakén, a “Tu mineta mo a dinom a pégharian no bébe a tanyag,” kagi na, “éy tolay ya a gébwat ta étanan a lahi sakay banubanuwan.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Sakay tu sapulu a saduk a mineta mo, sakay tu hayup, éy maiyamut side to bébe a tanyag. Agiwan de siya ta étanan a ari-arian na, sakay ginanan de a uba. Kanén de tu pilas na,” kagi no anghel, “sakay tutudén de tu bégi na.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Ipaisip dide na Diyos, monda gemtén de i kaluuben na, maski éwan de tukoy. Ey kaluuben na Diyos,” kagi na, “éy magesa side a iatéd de tu kapangyarian de to hayup. Kona sa éy maganap dén i kagi na Diyos.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Sakay tu medukés a bébe a neta mo,” kagi no anghel, “samakatuwid éy saya tu dikél a banuwan a makapangyarian dudu hari ta mundua.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.