Apocalipse 17
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ACF
1 Nadid, kétapos na éya, éy inumadene diyakén i esa du pitu a anghel a te pitu a ahung. Kinagi na diyakén, a “Kadon se. Ipeta ko diko éng kodya i pamarusaa to tanyag a bébe a medukés. Siya i maghari to dikél a banuwan a édse ta meadu a dinom.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Dudu hari ta mundua,” kagi na, “éy inaheg de dén i ugali na éya a bébe. Sakay dudu tolay ta mundua, éy nalango side to alak na a bastos. (Samakatuwid éy inaheg de tu ugali na a bastos.)”
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Nadid, nipaisip diyakén na Espiritu na Diyos, a tulos kembilék no anghel to ilang a lugar. Ey neta ko sa tu tanyag a bébe, a te sakay to medideg a hayup. I hayup a éya éy te pitu a ulo sakay sapulu a saduk. Ey nakasulat ta étanan a bégi na i meadu a ngahen a kontara ta Diyos.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Sakay tu bébe, éy te solot ta medideg a badu na hari. Sakay te meaadu siya a alahas a gintu, sakay mahalaga a bito, sakay perlas. Te kébilan na i ahung a gintu a putat ta ugali na a medukés.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Te sulat ta kidép naa i ngahen a lihim i kahulugen na. I kagia no sulat éy “I dikél a banuwan na Babilonia, éy siya i kégébwatan na étanan a medukés a ugali sakay ta étanan a makasanisanike ta mundua.”
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 Sakén, to péketa ko ta éya a bébe, éy mégtakaék, da lasing dén siya ta digi na tolay ni Jesus a binunu na.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 “Bakit mégtaka ka?” kagi diyakén no anghel. “Ipaliwanag ko diko i kahulugen na bébea a ina sakay na te sakayan naa a hayup.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Tu hayup a mineta mo éy buhay to éya, pero nadid éy pate dén. Pero buméswal pa siya to ébut a medédisalad,” kagi na, “a tulos umange ta kapahamakan. Ey du tolay ta mundua, éy magtaka side. Saya du tolay a éwan nakasulat i ngahen de to libru a péglistaan ta mabuhay a éwan tu katapusan. Ey nelista dén i ngahen ta éya bagu nilalang i mundua. Diden ya a tolay,” kagi na, “bagay meta de tu hayup a pitu tu ulo sakay sapulu i saduk naa, éy magtaka side a tahod, da minate dén sakay huway a lumitaw.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 “Nadid, isipén mo,” kagi diyakén no anghel, “du matalinung san i makapospusa ta kahulugen na éye: Du pitu a ulo éy side ina du pitu a buked a édsean no banuwan a pégharian no bébe.
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Sakay i kahulugen be na éya,” kagi na, “éy pitu be a hari. Nakalipas dén i lima. Ey méghari pabi nadid i esa; sakay tu ménegipo éy éwan pabi dinumemét. Ey ta kédemét na,” kagi na, “éy maghari san siya ta sandali.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Sakay tu hayup a dikél a minate, éy saya tu ikawalu a hari. Ey esa be siya du pitu. Ey mepahamak be siya.”
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Nadid, kinagi pabi no anghel diyakén, a “I sapulu a saduk a mineta mo, éy sapulu be side a hari a iba. Pero éwan pabi side naghari. Ta péghari de, éy mamahala side a kaguman no hayup ta sandali san.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Esa i isip di sapulu a éye. Sakay iatéd de to hayup tu kapangyarian de.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Labanan de tu Tupa,” kagi na, “pero natalo na side, da siya i Panginoon ta étanan, sakay siya i Hari ta étanan a hari. Ey du kaguman no Tupa, éy side du méniwala diya a inakit na.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Sakay kinagi man dén no anghel diyakén, a “Tu mineta mo a dinom a pégharian no bébe a tanyag,” kagi na, “éy tolay ya a gébwat ta étanan a lahi sakay banubanuwan.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Sakay tu sapulu a saduk a mineta mo, sakay tu hayup, éy maiyamut side to bébe a tanyag. Agiwan de siya ta étanan a ari-arian na, sakay ginanan de a uba. Kanén de tu pilas na,” kagi no anghel, “sakay tutudén de tu bégi na.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Ipaisip dide na Diyos, monda gemtén de i kaluuben na, maski éwan de tukoy. Ey kaluuben na Diyos,” kagi na, “éy magesa side a iatéd de tu kapangyarian de to hayup. Kona sa éy maganap dén i kagi na Diyos.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Sakay tu medukés a bébe a neta mo,” kagi no anghel, “samakatuwid éy saya tu dikél a banuwan a makapangyarian dudu hari ta mundua.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.