Apocalipse 16

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadid, nabati ko i medegsén a boses to templo a mégutus du pitu a anghel. I kinagi naa, éy “Angen moy dén ibulak ta mundua i lasén na pitu a ahung a iyamut na Diyos!”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Kanya inumange tu neditol a anghel éy ange na nibulak ta mundua tu lasén no kébil na a ahung. Ey dahil ta éya, éy natalitalingo du tolay ta medukés a meaapdés a talingo--du te marka to ngahen no dikél a hayup, sakay du mégsamba to ribultu na.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Sakay tu ikaduwa a anghel, éy nibulak na tu lasén no ahung na to diget. Ey tu diget éy naging koman i dige na pate a tolay. Ey minate du étanan a te buhay ta diget.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Tu ikatélo a anghel, éy nibulak na tu lasén no ahung na ta bawat dinom sakay du bukal, éy naging dige be i éya.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Tulos nabati ko a kinagi no anghel a tagapamahala du étanan a dinom, a
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 da binunu de du sakup mo a tolay, sakay du purupeta mo. Kanya pinenom mo be side ta dige a inumén de. Séˈ ina i tamaa dide.”
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Sakay nabati ko be i boses to dambana, a kinagi na, a
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Nadid, tu ikaépat a anghel, éy nibulak na tu lasén no ahung na to bilag. Inatdinan na ta pasi na a monda tutudén na a masiyadu i tolay.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Pero maski da napasi side to bilag, éy éwan side nagsisi to kasalanan de; éngˈwan linapastangan de pa i Diyos. Ewan de pinuri i kapangyarian na, maski da siya i namamahala diden ya a peste.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Nadid, nibulak no ikalima a anghel tu lasén no ahung na to bangko no dikél a hayup, éy nagdiklém i kaharian na. Tulos du tolay a kinaget de tu dila de dahil to saket de.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Sakay linapastangan de i Diyos dahil to saket de sakay du talitalingo de. Sakay éwan be side nagsisi to gimet de a medukés.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Nadid, nibulak no ikaéném a anghel tu lasén no ahung na to melawa a dinom na Uprates. Tulos natian tu dinom a para te dimanén du hari a gébwat ta sikatan.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Ey neta ko nadid i étélo a medukés a espiritu, a koman side i tukak. Natagtag side a binuméswal to labi no medideg a biklat, sakay to labi no dikél a hayup, sakay to labi no mebuli a purupeta.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Di espiritu a éye éy du dimonyo a mégimet ta kataka-taka. Lélebutén de du étanan a hari ta mundua, a monda tipunén de side a para ta laban ta takda a aldew na Diyos. Diyos i makapangyarian ta étanan.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Tandaan moy ye,” kagi ni Jesus. “I kédemét ko éy koman i kédemét na mégtako, a basta bigla! Masuwerte du mégbantay diyakén, a hinanda de dén tu badu de. Side éy éwan maglakad a uba a tulos éwan side masanike.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Nadid, du étélo a medukés a espiritu, éy tinipun de i étanan a hari ta lugar a ngéngahinan de a Armagedon ta kagi na Hebreo.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Nadid, tu ikapitu a anghel éy nisapwah na ta ontok tu lasén no ahung na, monda makébil no pahés. Tulos te kagi a medegsén a gébwat to bangko na Diyos ta langet, a kinagi na, a “Naganap dén i parusa ko du tolay.”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Nadid, kinumilat, sakay te ugung, sakay nagkéduh, sakay linumindul ta mebébakség. Sapul to péglalang ta tolay ta mundua, éy saya i mebébakséga a lindul.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Pinomtak ta étélo a bahagi tu dikél a banuwan, sakay binumagsak be i étanan a banubanuwan ta mundua. Tinandaan ngani na Diyos i dikél a banuwan na Babilonia. Sakay pinarusaan na side ta masiyadu dahil ta iyamut na.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Naibut dén du étanan a puduk, sakay nayuno be du étanan a buked.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Inumuden be ta dédekél a yelo, a i timbanga na bawat esa a pirasu éy limapulu a kilu. Ey binumagsak ya du tolay. Ey linapastangan de i Diyos, dahil to uden a yelo. Medukés a tahod i peste a éye!
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.