Apocalipse 14
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NTLH
1 Nadid, kélameng ko, éy kéya sa tu Tupa a te taknég ta Buked na Sion, a kaguman na i sandaan éy ta épat a pulu éy ta épat a libu a tolay. Te sulat ta kidép dia i ngahen no Tupa sakay tu ngahen no Ama na.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Sakay nabati ko nadid i boses ta langet a i ténog na éy koman i pahungupong na dinom, sakay ta kadegsén na kéduh. Sakay koman be i togtog na meadu a gitaha.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Mégpégkanta side a étanan ta bigu a kanta ta harapan na Diyos sakay ta harap du épat a hayup, sakay ta harap du duwapulu éy ta épat a matétanda. Ey éwan tu makaadal ta éya a kanta, éngˈwan side san a tinubus na Diyos ta mundua--du sandaan éy ta épat a pulu éy ta épat a libu.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Side ya du lélake a éwan inumadene ta bébe, sakay éwan side nangasawa. Basta uméunonod side to Tupa maski ahe i angayan na. Tinubus side ta étanan a tolay. Side ya du neditol a méniwala ta Diyos sakay to Tupa.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Ewan side nagbuli-buli, maski nikésiya. Sakay éwan side tu kapintasan.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Nadid, mineta ko man dén i esa pa a anghel a uméegbéh ta ontok. Siya éy te Mahusay a Baheta a éwan malipas, monda ipahayag na dudu étanan a tolay ta mundua. Ibaheta na du tolay ta maski ahe a banubanuwan, sakay maski anya a lahi, sakay ibaheta na du tolay a iba-iba tu kagi.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Kinagi no anghel ta medegsén, a “Gumalang kam ta Diyos, sakay purién moy i kapangyarian na. Da dumemét dén i oras a péghukum na. Sambaén moy i Diyos a naglalang ta langet,” kagi na, “sakay ta lutaa, sakay ta diget éy ta bukal na dinom.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Nadid, neta ko man dén i esa a anghel a kasunud, a kinagi na, a “Bumagsak dén a talaga i dikél a banuwan na Babilonia! Da side i néngitoldua du étanan a tolay ta gimet dia a medukés, sakay ta pégsamba de ta diyos-diyosan.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Nadid, te anghel a esa a tinumagubet du éduwa. Ey kinagi na be ta medegsén, a “Sindu sumésamba to hayup a metapang sakay to ribultu na, sakay tinanggap de tu marka na ta kamét dia éy ta kidép dia,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 éy parusaan side na Diyos ta dikél,” kagi na, “a éwan na side kagbian ta maski kétihék. Pahirapan side ta apoy sakay ta asupre ta harapan no Tupa sakay du banal a anghel.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ey tu asok a gébwat to apoy a magpahirap dide,” kagi na, “éy éwan tu bagu i tumétébwaga. Aldo éy ta kélép éy éwan tu kéimang du sinumamba to hayup sakay to ribultu na; sakay sindu tinumanggap to marka no ngahen na.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Dahil ta éya a kinagi no anghel, éy kailangan éy magtiis du sakup na Diyos. Side a méniwala ta utus na Diyos sakay ni Jesus.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Nadid, nabati ko man dén i boses ta langet, a kinagi na, a “Isulat mo ye: Masuwerte du étanan a mate sapul nadid éng édse side ta Panginoon!” “Tahod ngani,” kagi na Banal a Espiritu, “da umimang side to tarabaho de, sakay kamtan de be i gantimpala no tarabaho de.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nadid, kélameng ko, éy neta ko i melatak a kuném, a te eknud sa i koman i lélake. Te kurona siya a gintu, sakay te kébilan na i metadém a gapas.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Nadid, linumuwas to templo i esa pa a anghel, sakay kinagi na ta medegsén to te eknud to kuném, a “Gamitén mo dén i gapas mua,” kagi na, “a magapas ka dén, da panahun dén na pégapas. Nalutu dén i gapasén ta mundua.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Nadid, pékabati ta éya no te eknud to kuném, éy nagapas dén siya, éy nagapas dén i gapasén ta mundua.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nadid, linumuwas to templo ta langet i esa man dén a anghel. Siya éy te kébil be ta gapas a metadém.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Sakay te linumuwas man den to dambana a esa a anghel. Siya tu namamahala ta apoy. Kinagi na to anghel a te gapas a metadém, a “Nay, gamitén mo dén i gapas mua, a ladéyén mo dén i bunga na ubas a étanan ta mundua,” kagi na, “da minalutu dén side.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Kanya ginamit no anghel tu gapas na a linadéy na du ubas, sakay nibatikal na to pégpésitan ta bunga na ubas. Kahulugen na éy nibatikal na du tolay to pégparusaan na Diyos du kéiyamutan na.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ey tulos pensépsit de du ubas ta luwas na banuwan. Ey binumulos to pégpésitan i dige, a hanggan da étélo a datos a kilumetru i kalawa no bihéng a dige. Sakay i kabétong na éy sadpa.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.