2 Timóteo 4
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NAA
1 Nadid, Timoteo, Diyos i sistigu kua ta iutus ko a éye diko. Sakay ti Cristo Jesus i sistigu ko bia. Siya i maghukuma du tolay a buhay sakay du pate. Alang-alang ta késoli na sakay ta péghari na, éy utusan ta ka a
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 magpahayag ta baheta na Diyos. Maski nikésiya, maski melagen, maski mehirap, éy sipagen mo a magpahayag. Magpatunay ka dide, sakay hatulan mo side, sakay pégkagian mo du mégkamali. Sakay pagtiyagaan mo san a magtoldu.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kanyaék mégbilin diko ta kona se, Timoteo, éy dahilan éy te panahun a dumemét a éwan tanggapén na tolay i tunay a pégtoldu. Engˈwan i sundin de sana éy du mégtoldu ta gustu de a mabate.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Idel de a makabate ta katutuhanan. Basta sari-sari a lagip i péniwalaan dia.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kanya siko, Timoteo, éy patibayén mo a palagi i isip mua. Pagtiisan mo i hirap mo. Sigi ka a magpahayag ta Mahusay a Baheta. Sundin mo i katungkulan mo.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ey sakén, dumemét dén nadid i ikate ko alang-alang ta Panginoon tam.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Natupad ko den i pékilaban ko. Sinipagen ko a nangtupad ta tungkulin ko. Ewan ko inibutan tu péniwala ko.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kanya nadid éy nihanda dén na Diyos i gantimpala ko. Ey ti Panginoon Jesus, éy siya i mangatéda diyakén ta kédemét na se a maghukum. Ey éwan san sakén i atdinan na, éngˈwan pati du étanan a méguhay diya a umasa ta kédemét na. Siya i mahusay a maghukum.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Pilitén mo, Anéng, a dumemét ta éye agad.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Dahilan ti Dimas, éy pinabayanék na dén. Isipén na wade san i kalayaan na. Inumange dén siya ta Tesalonika. Ti Kresente éy inumange dén ta Galasia. Sakay ti Tito, éy inumange ta Dalmasia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Basta ti Lukas san dén i kaguman kua nadid. Ahayukén mo ti Markos a kuyugén mo ta éye, da dikél i metulung na diyakén.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Ti Titiko éy pinéglakad ko dén ta Epeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Kéange mo se, éy kébilén mo tu diyaket ko a niwahak ko ni Karpo ta Troas. Pati du libru. Pero i mas mahalaga a kébilén mo éy du sulat.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 — ausente —
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Tu neditol a sisiyon de diyakén, éy éwan tu néngisuhog diyakén. Basta gininananék de a étanan. Patawadén maka side na Diyos.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Pero i Panginoon, éy éwanék na pinabayan. Pinatibay na i isip kua a monda maariék a mégpahayag ta kagi na, monda mébati du éwan Judeo a tolay. Sakay pati, éy inagawék na to talaga ko a ikate.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Ey agawénék pabi na Panginoon ta maski anya a medukés, hanggan éwanék na kébilén ta kaharian na ta langet. Purién maka siya a éwan tu katapusan.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ipékikumustaék mo de Priska a pasawa, sakay de Onesiporo a mététena.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Nawahak ti Erasto ta Korinto; sakay niwahak ko ti Tropino ta Melito da naladu.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Nadid, Timoteo, pilitén mo a umange se bagu taglamig. Mékikumusta diko ti Yubalo. Pati ti Prudente, ti Lino, ti Klaudia, sakay du iba a méniwala ta éye, éy mékikumusta be side diko.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Mékiagum maka diko i Panginoon tam. Kagbian kam maka na Diyos. Ewan dén. Pablo.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.