2 Timóteo 4

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadid, Timoteo, Diyos i sistigu kua ta iutus ko a éye diko. Sakay ti Cristo Jesus i sistigu ko bia. Siya i maghukuma du tolay a buhay sakay du pate. Alang-alang ta késoli na sakay ta péghari na, éy utusan ta ka a
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 magpahayag ta baheta na Diyos. Maski nikésiya, maski melagen, maski mehirap, éy sipagen mo a magpahayag. Magpatunay ka dide, sakay hatulan mo side, sakay pégkagian mo du mégkamali. Sakay pagtiyagaan mo san a magtoldu.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Kanyaék mégbilin diko ta kona se, Timoteo, éy dahilan éy te panahun a dumemét a éwan tanggapén na tolay i tunay a pégtoldu. Engˈwan i sundin de sana éy du mégtoldu ta gustu de a mabate.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Idel de a makabate ta katutuhanan. Basta sari-sari a lagip i péniwalaan dia.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kanya siko, Timoteo, éy patibayén mo a palagi i isip mua. Pagtiisan mo i hirap mo. Sigi ka a magpahayag ta Mahusay a Baheta. Sundin mo i katungkulan mo.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ey sakén, dumemét dén nadid i ikate ko alang-alang ta Panginoon tam.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Natupad ko den i pékilaban ko. Sinipagen ko a nangtupad ta tungkulin ko. Ewan ko inibutan tu péniwala ko.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kanya nadid éy nihanda dén na Diyos i gantimpala ko. Ey ti Panginoon Jesus, éy siya i mangatéda diyakén ta kédemét na se a maghukum. Ey éwan san sakén i atdinan na, éngˈwan pati du étanan a méguhay diya a umasa ta kédemét na. Siya i mahusay a maghukum.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Pilitén mo, Anéng, a dumemét ta éye agad.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Dahilan ti Dimas, éy pinabayanék na dén. Isipén na wade san i kalayaan na. Inumange dén siya ta Tesalonika. Ti Kresente éy inumange dén ta Galasia. Sakay ti Tito, éy inumange ta Dalmasia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Basta ti Lukas san dén i kaguman kua nadid. Ahayukén mo ti Markos a kuyugén mo ta éye, da dikél i metulung na diyakén.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ti Titiko éy pinéglakad ko dén ta Epeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Kéange mo se, éy kébilén mo tu diyaket ko a niwahak ko ni Karpo ta Troas. Pati du libru. Pero i mas mahalaga a kébilén mo éy du sulat.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 — ausente —
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Tu neditol a sisiyon de diyakén, éy éwan tu néngisuhog diyakén. Basta gininananék de a étanan. Patawadén maka side na Diyos.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Pero i Panginoon, éy éwanék na pinabayan. Pinatibay na i isip kua a monda maariék a mégpahayag ta kagi na, monda mébati du éwan Judeo a tolay. Sakay pati, éy inagawék na to talaga ko a ikate.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ey agawénék pabi na Panginoon ta maski anya a medukés, hanggan éwanék na kébilén ta kaharian na ta langet. Purién maka siya a éwan tu katapusan.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ipékikumustaék mo de Priska a pasawa, sakay de Onesiporo a mététena.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Nawahak ti Erasto ta Korinto; sakay niwahak ko ti Tropino ta Melito da naladu.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Nadid, Timoteo, pilitén mo a umange se bagu taglamig. Mékikumusta diko ti Yubalo. Pati ti Prudente, ti Lino, ti Klaudia, sakay du iba a méniwala ta éye, éy mékikumusta be side diko.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Mékiagum maka diko i Panginoon tam. Kagbian kam maka na Diyos. Ewan dén. Pablo.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.