2 João 1
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARA
1 Gébwat ye ta lakay a tagapamahala. Saye i sulat kua a para ta mahusay a bakés a pinili na Diyos, sakay du anak na. Sakén éy mahal ta kam. Sakay du étanan a makapospos ta katutuhanan, éy mahalén de kam be;
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 da nipasakup kitam dén ta katutuhanan, éy éwan ya maibut dikitam, a hanggan.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Tama tam a Diyos sakay tu anak na a ti Jesu Cristo, éy atdinan na kitam ta biyaya éy ta kapayapaan, sakay kagbian na kitam. Ey aguman na kitam ta péniwala tam ta katutuhanan, sakay ta pégmahal tam ta kakaguman tam.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Sakén, Dada, éy mésahaték a tahod, da dinemtan ko i sénganya a anak mo a ménatili ta tunay a péniwala tam, a kona to niutus dikitam Nama tam.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Kanya, Dada, i bilin kua diko nadid, éy négmahalan kitam. Ey éwan ya bigu a utus i isulat kua nadid diko, éng éwan, nabati tam dén ya a nale.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Nadid, éng mahal tam i Diyos, éy méniwala kitam dén ta utus na. Ey anya i utus na a nabati moy dén to araw: négmahalan kam.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Nadid, te meadu a tolay a kinumalat dén ta mundu, a mégtoldu side ta éwan tama. Ewan side mégpahayag a inumange se ti Jesu Cristo ta mundua, a naging tolay. Side éy kakontara ni Cristo, éy mégtoldu side ta pégkamali na tolay.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Kanya sikam, Dada, éy mangilag kam; makay pagkamalién de kam be. Mangilag kam, monda éwan masayang tu ginimet moy a para ta Diyos, monda makamtan moy i buu a gantimpala Nama tam.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 I maski ti ésiya, éng dagdagen na tu pégtoldu ni Cristo, éy éwan siya sakup na Diyos. Ewan siya ménatili ta pégtoldu na a dati. Pero side a ménatili ta pégtoldu na, éy sakup side Nama tam, sakay ta anak na.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Eng te dumemét dikam a bakén a na éya i kébil na a pégtoldu, éy diyan moy tanggapén ta bile moy; sakay diyan moy be pansingén.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Dahilan i bumati ta kona sa, éy maging kaguman na ta gimet na a medukés.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nadid, éy te meaduék maka pa a kagin dikam, pero sala ko a isulat ta papelae. Engˈwan, mégayakék a ange bumisita dikam, monda masaya kitam a méguhon.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Du anak no wadi mo a kaguman ko se, éy mékikumusta side dikam. Ewan dén. Juan.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.