2 Coríntios 8
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs VC
1 Nadid, a tétotop ko, éy gustu ko a ibaheta dikam i mahusay a kagbi na Diyos a dinumemét du kakaguman tam a méniwala ni Cristo ta Masedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Pinuhubaan side na Diyos, a pinagdanas na side ta dikél a hirap. Pero maski édse dide i kahirapan, éy mésaya san side, a mebait side. Sakay nangatéd side ta meadu a ambag de a para du tétotop tam a te hirap ta Hudea.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Nagsuul side a umambag ta kaya de. Sakay nangatéd be side ta higit pa ta kaya de. Tutuhanan ya,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 da side i nékiohona diyakén, a atdinan ko side ta pagkékataon de a makatulung side du tétotop tam ta Hudea.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Akala ko éy kétihék san tu ambag de, pero meadu bale! Sakay higit pa ta éya, da nangatéd be side ta sarili de ta Panginoon. Sakay tinulunganék de be, ayun ta kaluuben na Panginoon.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nadid, sikam kan be san i nagsapul a nag-ipun ta ambag moy be, a para du top tam ta Hudea a te hirap. Kanya pinékiohonan ko ti Tito a magsoli sina dikam, a monda aguman na kam a magtapos ta iambag moy. Da ti Tito i nagpaipun dikam to éya.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Sikam éy tanyag dén i péniwala moya, sakay ta pégtoldu moy, sakay ta katiyagaan moy, sakay ta pégmahal moy dikame. Nadid, i gustu kua, éy metanyag kam be dén ta pégambag moy du kakaguman tam ta Hudea.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ewan ta kam pilitén a umambag. Basta nibaheta ko san dikam tu kétulung du iba, monda masubuk ta kam, éng kodya i pégtapat moya diyakén.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Dahilan sikam, éy tukoy moy éng kodya i kadikél na péngtulung ni Panginoon Jesu Cristo. To sapul éy siya i te koo ta étanan. Pero pinabayan na i kayamanan na, a naging tolay siya a mahirap, monda tulungan na kitam, monda yumaman kitam ta langet, dahil to kahirapan na.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Nadid, saye i hatul kua dikam ta éya: maigi pa éy tapusén moy nadid tu talaga moy a iambag to esa a panahun. Da sikam i neditol a nagayak a umambag du tétotop tam ta Hudea.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Dapat tapusén moy nadid tu ginayak moy, a umambag kam nadid ta kaya moy a iatéd.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Dahilan, éng gustu moy ngani a umambag du tétotop tam ta Hudea, éy tanggapén na Diyos i maski sénganya a kaya moy a iatéd. Ewan na hangad a mangatéd kitam ta éwan tam kaya.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ewanék mégkagi a ubusén moy tu kuhata moy ta pégtulung moy du iba monda maging mayaman side. Ewan!
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Pero dapat kitam a négtulungan. Da masagana kam nadid, éy dapat tulungan moy du kakaguman tam ta Hudea a te kailangan. Eng dumemét i oras a masagana side, sakay sikam i te hirap, éy tulungan de kam be.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Te kagi tungkul ta éya ta kasulatan:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ey nadid, salamat ta Diyos, da kinagbian kam ni Tito a kona ta péngagbi kua dikam.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ewan na inidelan tu nipékiohon ko diya a magsoli dikam. Engˈwan, nagsuul pa a siya i umangea sina.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Pakuyugén ko be diya i esa a top tam. Siya, éy tanyag dén ta maski ahe a simbaan, dahil ta pégpahayag na ta Mahusay a Baheta.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Sakay pati, éy siya i pinilia du tolay du simbaan ta éye, a siya i kaguman me a méngitugén ta iambag moy ta Hudea. Ey itugén me ya monda du tolay sa, éy purién de i Diyos. Saya i pangtulung tama dide.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Siya i sistigu mia, monda éwan tu magpehay dikame a magkupit kame ta iambag moy a kébilén me ta Hudea.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Kuyugén me i éya a lélake a matapat, monda mapospusan na tolay a tama i gimet me. Sakay tukoy be dén ya na Diyos.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Nadid, pakuyugén me de Tito i esa pa a top tam. Siya éy pinuhubaan me ta meadu a beses, éy palagi siya a matiyaga a tumulung. Ey lalo siya nadid a matiyaga a tumulung dikam, da mégkatiwala siya dikam.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ey ti Tito, éy siya i kaguman ko a méngagum dikam. Ey tu kaguman na a éduwa, éy utusan side du tolay du simbaan ta éye. Dahil ta gimet diden ya a éduwa, éy meadu i méngpuri ta Diyos.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Kanya sikam, éy tanggapén moy side ta mahusay, monda du tolay du iba a simbaan ta ina, éy meta de a tutuhanan tu kinagi ko dide a tungkul dikam; da kinagi ko dide a mahusay dén i ugali moya.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.