2 Coríntios 5

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadid, kanya tiisén ko i hirap ko nadid, éy tukoy ko éng mate i bégi tam, éy atdinan kitam na Diyos ta bégi tam a bigu ta langet a éwan mate.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Mégsawa kitam nadid ta bégi tam ta éye, a gustu tam a tahod a tahod a mégiyan kitam ta bégi tam a bigu ta langet. Koman ya i badu tam a bigu.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Monda mabihisan kitam dén a éwan kitam demtan aékbus.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Habang mégiyan kitam pabi ta bégi tam a dati ta éye, éy mégsawa kitam ta hirap tam. Ewan tam ngani gustu a mate, pero gustu tam a magsolot ta bégi tam a bigu ta langet. I bégi tam a dati a mate, éy gustu tam a mapalitan ta bégi tam a bigu, a te buhay a éwan tu katapusan.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ey nadid, Diyos i néngitiyaka dikitam para ta kapalitan na éya. Ey nipagkaluub na i Espiritu na a bilang katunayan a baguén na kitam tu bégi.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Nadid, dahil ta éya, éy matibay dén i isip kua. Tukoy ko a hanggan mégiyan kitam pabi ta munduae, éy adeyo kitam ta Panginoon tam.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Maski éwan ko siya meta, éy mégkatiwalaék diya.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Matibay dén i isip kua. Mahusay éng mateék, monda mégiyanék dén ta Panginoon.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Pero maski mateék nadid, o éwan pabi, éy gustu ko a gemtén i gustu naa.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Dahilan i bawat esa dikitam, éy humarap ni Cristo ta péghukum na, monda gantian na kitam ta mahusay, o dikaya ta medukés, ayun to ginimet na bawat esa dikitam to kébuhay tam pabi ta mundua.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nadid, da isipén ko i péghukum na Panginoon, a makaanteng, éy pilitén ko a akitén i tolay, monda magsoli side diya. Tukoy na Diyos a matapaték, éy umasaék a tukoy moy be ya.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Kinagi ko ye dikam, éwan monda ipagmalaki ko dikam i sarili ko, éngˈwan monda éwan kam masanike ta ugali ko. Saye i sengbet moya du mégtoldu sina a mégmalaki, pero medukés i isip dia.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Anya, luku-lukuék beman éng mégkagiék ta kona se? Eng isip moy éy luku-lukuék, éy pabayan ko san, da mégkagiék ta kona se da mégtarabahoék ta Diyos. Pero éng isip moy éy mahusayék tu isip, éy mahusay, monda aguman ta kam.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Tu pégmahal ni Cristo dikitam, éy saya i méngatéd ta kesipag ko a sumunud diya. Méniwalaék a minate siya para ta étanan a tolay. Ey nadid, éng siya i pinakangbégi na étanan a tolay to nikate na, éy bilang pate dén i étanan a tolay.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Minate siya para ta étanan a tolay, sakay nabuhay a huway, monda du étanan a tolay éy éwan de sundin i sarili de, éngˈwan sumunud side diya.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kanya nadid, éy éwan kame dén mékipospos ta maski ti ésiya ayun ta pagkatolay de. To éya éy napospusan me ti Cristo ayun san ta pagkatolay na. Pero nadid éy éwan dén.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Eng mékipagesa i maski ti ésiya ni Cristo, éy bigu dén siya a nilalang. Nalipas dén tu dati a pagkatolay na, a bigu dén siya a tolay.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Diyos i nagimita ta étanan a éya. Dahil to gimet ni Cristo, éy sikitam a kalbug na to araw, éy ibilang kitam dén na Diyos a kadimoy na. Sakay inatdinanék na Diyos ta tungkulin ko, a pagsolién ko diya i meadu a tolay.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 I gustu ko a kagin, éy nibilang dén na Diyos i tolay a kadimoy na, dahil to gimet ni Cristo. Ewan na dén tandaan i meadu a kasalanan de. Sakay nipagkatiwala na diyakén i éya, a monda ipahayag ko.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Kanya sakén éy utusanék na Diyos. Ey ginimiték na Diyos a pinakangbégi na a mékiohon dikam a makipagkasundu kam pad ta Diyos, alang-alang ni Cristo.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Ti Cristo éy éwan tu kasalanan. Pero pinarusaan siya na Diyos para ta kasalanan tam, monda mékipagesa kitam ni Cristo, a ibilang kitam na Diyos a éwan tu kasalanan.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.