2 Coríntios 11
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs BKJ
1 Nadid, pagpasensiyaanék moy, éng ipagpalalo ko i kapangyarian ko.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Métagegék dikam, da mahal ta kam a koman i pégmahal na Diyos dikam. Da sakén i nangipahayaga ni Cristo dikam. Mara sikam, éy kapareho kam no madiket a adene a ikasal: matapat siya to katipan na. Mara sikam, éy katipan ni Cristo.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Natandaan moy ti Eba to araw: mahal na i Diyos, pero linoko siya no ulag. Ey i antingan kua nadid, éy makay te mangloko dikam, a kaleksapan moy be tu pégmahal moy ni Cristo.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Dahilan gustu moy a tanggapén i maski ti ésiya a dumemét dikam a mégtoldu ta iba a tungkul ni Jesus, a puwera tu nitoldu ko dikam. Tinanggap moy kan tu iba a pégtoldu. Sakay tinanggap moy kan be i iba a espiritu a éwan Espiritu na Diyos.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Nadid, diden ina a mégtoldu dikam, a kagi de a apostol side, éy éwan side mataas diyakén.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Maski éwanék bihasa a mégkagi ta talumpati, éy éwanék be mehuli ta katalinungan. Ey sikam, tukoy moy dén a katutuhanan tu nitoldu ko dikam.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Bakit! To pégpahayag ko dikam ta Baheta na Diyos éy éwanék nipaupa dikam. Nagpababaék san dikam, monda aguman ta kam. Kagi moy beman ya a kasalanan ko?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 To péngtulung ko dikam, éy du iba a simbaan i nanggastusa diyakén. Nagpaupaék dide, pero sikam i nagtarabahoan kua!
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Sakay pati, to kétulos ko dikam éy éwanék nagaged dikam ta kailangan ko. Engˈwan, du tétotop tam a taga Masedonia, éy tinognanék de ta tulung de. Ewan ta kam inabala to éya ta kailangan ko. Sakay éwan ta kam abalaén habang buhay.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Tutuhanan ya ta Diyos! Maski ahe i angayan ko ta Akaya, éy éwanék mékeged ta maski ti ésiya ta kailangan ko.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Nadid, maski éwanék mékeged dikam, éy diyan moy isipén a éwan ta kam mahal. Ewan! Tukoy dén na Diyos a mahal ta kam.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nadid, itulos ko san i éya a ugali ko a éwan mékeged, monda ipeta ko a éwanék umaheg du iba sina a mégtoldu dikam. Kagi de a ahigénék de san ta pégpaupa de dikam, pero éwan.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Diden ya a tolay éy éwan side tunay a apostol. Mégbuli-buli side, a mégwari-wari side a apostol ni Cristo.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ey anya pa! Da maski ti Satanas, éy mégwari-wari siya a anghel a utusan na Diyos.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kanya diyan kitam mégtaka éng kona be sa du utusan ni Satanas. Mégwari-wari be side a Diyos i nagpaangea dide sina a magtoldu. Pero kédemét na oras, éy magantian side to gimet de a medukés.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nadid, pékiohon ko man dén dikam. Diyanék moy isipén a hangal. Pero éng kona sa i isip moya, éy pagpasensiyaan moy be, monda san éy makapagpalaloék be ta kétihék.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 I kagi ko a éye éy éwan utus na Panginoon. Engˈwan, i pégpalalo ko a éye éy koman i kagi na hangal a tolay.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Da te meadu sina a mégpalalo, éy magpalaloék be.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Isip moy wade éy matalinung kam! Pero tanggapén moy du mégtoldu sina a hangal!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Eng matalinung kam, éy bakit tanggapén moy i kona sa. Utusan de kam, alapén de tu kuhata moy, sakay lélokon de kam, sakay apién de kam, pero pégtiisan moy side!
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Pinakasanikeék moy; kagi moy a mababaék san, da éwanék inumaheg dide a matapang dikam.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Mégpalalo side a Judeo side, a lahi side ni Israel, a apo-apo side ni Abraham. Pero konaék be sa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Eng utusan side ni Cristo, éy mas mahusayék a utusan ni Cristo kesira dide. (Hus, komanék i hangal ta kagi ko a éye.) Higit pa dide i tarabaho ko ta Diyos. Higit pa dide i pégparusa na tolay diyakén, dahil ta pégtoldu ko ta katutuhanan. Meadu a beses a nepihesuék. Meadu a beses a yinabaték. Meadu a beses a talagaék a mate.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Lima a beses éy binalbalék du Judeo ta meadu. Bawat esa a beses éy épat a pulu a balbal.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Etélo a beses a hinapliték du te tungkulin a taga Roma. Mensan éy binatikalék de. Etéloék dén a beses a nabagbag ta te sakayan ko a paraw. To mensan, éy esa a aldewék éy ta esa a kélép a te pataw.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 To kedalas ko a péglebut, éy keetaunan ko i iba-iba a kahirapan. Bihéng, sakay tulisan. Sakay nékialam diyakén du kabébayan ko a Judeo, sakay du éwan Judeo. Nadanasan ko i hirap ta banuwan, sakay ilang a lugar, sakay ta diget, sakay du mégwari-wari a top tam ta péniwala.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nagdanasék be ta mahigpit a hirap a sari-sari. Measadékék a mégpuyat, sakay mégalép, sakay mégeplék. Nagtiisék be dén ta dégnin, sakay nagkulangék ta badu.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Sakay naghirapék ta meadu pa. Sakay bukod ta éya, éy métagegék aldew-aldew du tolay ta étanan a simbaan.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Eng te mehina ta péniwala, éy meramayék dide. Sakay éng te nagkasala, éy méghirapék be tu isip.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Nadid, da piniliték moy dén a magpalalo, éy mégpalaloék san ta kahinaan ko.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Ewanék mégbuli-buli. Ey tukoy dén ya na Diyos. Siya i Ama na Panginoon Jesus. Purién siya a éwan tu katapusan.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 To édsa ko ta Damasko, tu gubernador sa a sakup ni Hari Aretas éy pinabantay na tu pintuan na banuwan, monda ipadiképék.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Pero du kaguman ko éy niasékék de to gatang sakay nitostosék de ta lipat no pader; tulos nakaginanék dén.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.