2 Coríntios 11

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nadid, pagpasensiyaanék moy, éng ipagpalalo ko i kapangyarian ko.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Métagegék dikam, da mahal ta kam a koman i pégmahal na Diyos dikam. Da sakén i nangipahayaga ni Cristo dikam. Mara sikam, éy kapareho kam no madiket a adene a ikasal: matapat siya to katipan na. Mara sikam, éy katipan ni Cristo.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Natandaan moy ti Eba to araw: mahal na i Diyos, pero linoko siya no ulag. Ey i antingan kua nadid, éy makay te mangloko dikam, a kaleksapan moy be tu pégmahal moy ni Cristo.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Dahilan gustu moy a tanggapén i maski ti ésiya a dumemét dikam a mégtoldu ta iba a tungkul ni Jesus, a puwera tu nitoldu ko dikam. Tinanggap moy kan tu iba a pégtoldu. Sakay tinanggap moy kan be i iba a espiritu a éwan Espiritu na Diyos.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Nadid, diden ina a mégtoldu dikam, a kagi de a apostol side, éy éwan side mataas diyakén.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Maski éwanék bihasa a mégkagi ta talumpati, éy éwanék be mehuli ta katalinungan. Ey sikam, tukoy moy dén a katutuhanan tu nitoldu ko dikam.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Bakit! To pégpahayag ko dikam ta Baheta na Diyos éy éwanék nipaupa dikam. Nagpababaék san dikam, monda aguman ta kam. Kagi moy beman ya a kasalanan ko?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 To péngtulung ko dikam, éy du iba a simbaan i nanggastusa diyakén. Nagpaupaék dide, pero sikam i nagtarabahoan kua!
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Sakay pati, to kétulos ko dikam éy éwanék nagaged dikam ta kailangan ko. Engˈwan, du tétotop tam a taga Masedonia, éy tinognanék de ta tulung de. Ewan ta kam inabala to éya ta kailangan ko. Sakay éwan ta kam abalaén habang buhay.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Tutuhanan ya ta Diyos! Maski ahe i angayan ko ta Akaya, éy éwanék mékeged ta maski ti ésiya ta kailangan ko.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Nadid, maski éwanék mékeged dikam, éy diyan moy isipén a éwan ta kam mahal. Ewan! Tukoy dén na Diyos a mahal ta kam.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nadid, itulos ko san i éya a ugali ko a éwan mékeged, monda ipeta ko a éwanék umaheg du iba sina a mégtoldu dikam. Kagi de a ahigénék de san ta pégpaupa de dikam, pero éwan.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Diden ya a tolay éy éwan side tunay a apostol. Mégbuli-buli side, a mégwari-wari side a apostol ni Cristo.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ey anya pa! Da maski ti Satanas, éy mégwari-wari siya a anghel a utusan na Diyos.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kanya diyan kitam mégtaka éng kona be sa du utusan ni Satanas. Mégwari-wari be side a Diyos i nagpaangea dide sina a magtoldu. Pero kédemét na oras, éy magantian side to gimet de a medukés.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nadid, pékiohon ko man dén dikam. Diyanék moy isipén a hangal. Pero éng kona sa i isip moya, éy pagpasensiyaan moy be, monda san éy makapagpalaloék be ta kétihék.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 I kagi ko a éye éy éwan utus na Panginoon. Engˈwan, i pégpalalo ko a éye éy koman i kagi na hangal a tolay.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Da te meadu sina a mégpalalo, éy magpalaloék be.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Isip moy wade éy matalinung kam! Pero tanggapén moy du mégtoldu sina a hangal!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Eng matalinung kam, éy bakit tanggapén moy i kona sa. Utusan de kam, alapén de tu kuhata moy, sakay lélokon de kam, sakay apién de kam, pero pégtiisan moy side!
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Pinakasanikeék moy; kagi moy a mababaék san, da éwanék inumaheg dide a matapang dikam.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Mégpalalo side a Judeo side, a lahi side ni Israel, a apo-apo side ni Abraham. Pero konaék be sa.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Eng utusan side ni Cristo, éy mas mahusayék a utusan ni Cristo kesira dide. (Hus, komanék i hangal ta kagi ko a éye.) Higit pa dide i tarabaho ko ta Diyos. Higit pa dide i pégparusa na tolay diyakén, dahil ta pégtoldu ko ta katutuhanan. Meadu a beses a nepihesuék. Meadu a beses a yinabaték. Meadu a beses a talagaék a mate.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Lima a beses éy binalbalék du Judeo ta meadu. Bawat esa a beses éy épat a pulu a balbal.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Etélo a beses a hinapliték du te tungkulin a taga Roma. Mensan éy binatikalék de. Etéloék dén a beses a nabagbag ta te sakayan ko a paraw. To mensan, éy esa a aldewék éy ta esa a kélép a te pataw.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 To kedalas ko a péglebut, éy keetaunan ko i iba-iba a kahirapan. Bihéng, sakay tulisan. Sakay nékialam diyakén du kabébayan ko a Judeo, sakay du éwan Judeo. Nadanasan ko i hirap ta banuwan, sakay ilang a lugar, sakay ta diget, sakay du mégwari-wari a top tam ta péniwala.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nagdanasék be ta mahigpit a hirap a sari-sari. Measadékék a mégpuyat, sakay mégalép, sakay mégeplék. Nagtiisék be dén ta dégnin, sakay nagkulangék ta badu.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Sakay naghirapék ta meadu pa. Sakay bukod ta éya, éy métagegék aldew-aldew du tolay ta étanan a simbaan.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Eng te mehina ta péniwala, éy meramayék dide. Sakay éng te nagkasala, éy méghirapék be tu isip.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Nadid, da piniliték moy dén a magpalalo, éy mégpalaloék san ta kahinaan ko.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ewanék mégbuli-buli. Ey tukoy dén ya na Diyos. Siya i Ama na Panginoon Jesus. Purién siya a éwan tu katapusan.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 To édsa ko ta Damasko, tu gubernador sa a sakup ni Hari Aretas éy pinabantay na tu pintuan na banuwan, monda ipadiképék.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Pero du kaguman ko éy niasékék de to gatang sakay nitostosék de ta lipat no pader; tulos nakaginanék dén.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.