1 Pedro 2

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanya nadid sikam, éy ibutan moy i étanan a medukés a ugali. Diyan kam mégbuli-buli; diyan kam mégwari-wari; diyan kam ménaghili; diyan kam mégpintas.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Mara entan moy tu mabulol, gustu na a palagi i gatas, monda sumibét siya. Nadid éy kona maka sa i ahigén moya--dapat a gustu moy a palagi i kagi na Diyos, monda sumibét i péniwala moya, a hanggan magkamit kam ta kaligtasan.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Da sikam, éy nabati moy dén i kabaitan na Panginoon.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Umadene kam ta Panginoon. Mara siya i bito a inidelan na tolay. Pero i Diyos, éy pinili na siya a mahal na.
4 — ausente —
5 Ey nadid sikam, mara maging bito kam be, monda gamitén kam na Diyos a kasangkapan na ta pégbile na. Nadid, éy sikam be i tagapanalangin, a méngatéd kam ta Diyos ta gustu na, ta pamag-itan ni Jesu Cristo.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Da kinagi na Diyos ta kasulatan, a te pinili kan siya a maging hari. Mara bito siya a mahalaga. Ey pataknégén na kan siya ta Jerusalem, a siya i bito a panuluk na bile. Ey éwan kan magsisi i maski ti ésiya a méniwala diya.
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Kanya ngani mahalaga ti Jesus dikam a méniwala diya. Pero du éwan méniwala, éy side i mangtupada ta éye a kagi ta kasulatan, a i kagi naa éy: “Tu bito a inidelan du tagapagbile, da isip de éwan tu pasa, éy siya bale kan i mahalagaa a bito a panuluk na bile.”
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Sakay te kagi be a iba, a “I éya a bito, éy keehakpaan kan na tolay.” Kanya side meehakpa, éy éwan side méniwala ta kagi na Diyos. Nadid, i kahulugina na hakpaa, éy hukum! Ey saya i nihanda na Diyos dide a parusa.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Pero sikam, éy éwan kam sa kona, da sikam i lahi na a pinili na. Sikam i tagapanalangina ta tunay a hari. Sikam i tolay na, a pinili kam na Diyos a monda magpahayag kam ta memahal a gimet na. Pinaadeyo na kam ta kedikléman, a pinégiyan na kam ta demlag naa a memahal.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 To éya, éy éwan kam tolay na Diyos. Pero nadid, éy tolay na kam dén. To éya, éy éwan kam pinagpasensiyaan na Diyos, pero nadid éy kinagbian na kam dén a pinagpasensiyaan na kam dén.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Nadid, kakaguman ko a mahal, natandaan moy, éwan kitam dén sakup na munduae, éngˈwan sakup kitam dén na langet. Kanya i bilin kua dikam nadid, éy iwasan moy tu gustu na bégi moya a medukés, da saya i méngsawaya ta késunud moy ta Diyos.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Dapat a mahusay san i ugali moya ta harap du éwan mékidiyos, monda maski pépintasan de kam nadid, éy meta de a mahusay bale i ugali moya. Nadid, éng kona sa, éy purién de be i Diyos ta aldew a késoli na ta mundua.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Nadid, alang-alang ta Panginoon, éy dapat ipasakup kam du te kapangyarian ta banuwan. Maski hari, da siya i mataasa,
13 — ausente —
14 maski mayor, éy sundin moy be, da side i utusan na hari a mégparusa du te kasalanan. Sakay purién de be du mégimet ta tama.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Da saye i kaluuben na Diyos: Magimet kam san ta mahusay, monda meta na tolay a kakabulyan san tu pégpintas dikam du iba a tolay a kulang tu isip.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Sikam éy libri kam dén, da niligtas kam dén na Diyos. Pero diyan kam mégisip a makagimet kam ta medukés da libri kam. Engˈwan dapat a utusan kam na Diyos.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Igalang moy i maski ti ésiya a tolay. Sakay mahalén moy du top moy ta péniwala. Igalang moy be i Diyos, sakay igalang moy be tu hari moy.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Sikam a utusan, éy kailangan a igalang moy du amo moy. Ipasakup kam dide maski mebait side, maski meiyamut side.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Dahilan, éy kasahatan na Diyos i kona sa a tolay a mégtiis ta parusa, éng éwan siya tu kasalanan, da isipén na éya i Diyos.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Pero anya, purién kam beman na Diyos éng tiisén moy i parusa dahil ta ginamet moy a medukés? Ewan! Pero éng tiisén moy i parusa dahil ta ginamet moy a mahusay, éy kagbian kam na Diyos.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Tandaan moy, kanya pinili kam na Diyos, éy monda magtiis kam be. Nagtiis ti Cristo ta hirap alang-alang dikam. Ey nadid éy dapat ahigén moy siya.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Ewan siya nagimet ta maski anya a kasalanan. Ewan tu nakabati diya a nagbuli-buli.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 To péngdusta de diya, éy éwan siya ginumanti dide ta salita a medukés. To péghirap na, éy éwan siya nagbanta dide. Engˈwan, basta inumasa siya ta Diyos, da Diyos i tunay a maghukum dide.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Naparusaan dén ti Cristo ta kasalanan tam to péngipako de diya to kudos, monda sikitam, éy ibutan tam tu kasalanan tam, a tulos gemtén tam i mahusay a gimet. I nipamahusay naa dikam, éy tu talitalingo na.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 To éya, éy koman kam i tupa a netawtaw ta talon. Pero nadid, éy pinasoli kam dén na Diyos ta Pastor moy a tagaalaga dikam.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.