1 Pedro 1

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gébwat ye ni Pedro, a apostol ni Jesu Cristo. Saye i sulat kua du pinili na Diyos a tolay na a nangalat dén ta iba-iba a banuwan: ta Ponto, sakay ta Galasia, sakay ta Kapadosia, hanggan ta Asia, hanggan ta Bitinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Sikam éy pinili kam Nama tam a Diyos sapul to sapul, da saya i kaluuben na. Kaluuben na a sikam i ibukod naa a maging tolay na, a ipasakup kam ni Jesu Cristo. Ey gimet ya na Banal a Espiritu. I nipangibut naa ta kasalanan moy éy tu digi na. Edse maka dikam i biyaya na Diyos, sakay ta kapayapaan.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Salamat ta Diyos, a Ama no Panginoon tam a Jesu Cristo. Dahil ta kagbi na a dikél, éy nienak kitam dén a huway, a anak kitam nadid na Diyos, sapul to nikabuhay a huway ni Jesu Cristo. Kanya matibay i pag-asa tama,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 a umasa kitam ta gantimpala na Diyos a para dikitam a sakup na a tolay. Hinanda na dén ya ta langet, da éwan sa mabagu, sakay éwan maibut, sakay éwan malipas.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Dahil ta péniwala tam, éy alagaan kitam na Diyos ta kapangyarian na, hanggan méguhay kitam ta kaligtasan tam a dumemét ta katapusan na panahunae.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Nadid, dapat a masahat kam ta éya, maski mélungkut kam nadid ta sari-sari a hirap moy. Diden ya a hirap moy éy ipangpuhuba dikam na Diyos.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Mara ta gintu, éy puhubaan na tolay ta apoy, monda meta de éng tunay. Ey kona be sa i péniwala moy; puhubaan na Diyos, monda meta na éng tunay. I péniwala moya, éy mahigit pa ta kamahal na gintu. Nadid, éng meta na Diyos a tunay i péniwala moya, éy purién na kam ta aldew a késoli ni Jesu Cristo. Sakay igalang na kam be.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Nadid, maski éwan moy pabi neta ti Jesus, éy tukoy ko a mahal moy dén siya sakay méniwala kam dén diya. Kanya mésahat kam a tahod a tahod,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 da makamtan moy i kaligtasan na kaliduwa moya, da saya i keangayana na péniwala moya.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Entan moy du purupeta to araw, siniyasat de ta mahigpit i tungkul ta éya a kaligtasan. Side i naghulaa tungkul ta mahusay a iatéd na Diyos dikam.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Siniyasat de éng nikésiya i deméta na éya, sakay éng kodya na a manyari, dahilan nipaisip dide na Espiritu ni Cristo i tungkul ta panahun a éye. Sakay nipahayag dide na Espiritu a maghirap ti Cristo, sakay nipahayag na be dide i kapangyarian ni Cristo ta kétapos na a maghirap.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Nipahayag na Diyos diden ya a purupeta a éwan matupad i éya a péghula de ta panahun de a sarili, éngˈwan nadid a panahun tam. Ey nadid, du utusan na Diyos, éy nipahayag de dén dikam i Mahusay a Baheta, da nipaliwanag dide na Banal a Espiritu. Ey du anghel ta langet, éy gustu de be a mapospusan i éya.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Kanya nadid, éy patibayén moy i isip moya. Ingatan moy i bégi moya. Umasa kam ta mahigpit ta memahal a iatéd na Diyos dikam ta késoli ni Jesu Cristo.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Da anak kam na Diyos, éy sundin moy siya. Diyan moy gégemtén a huway tu ugali moy to éwan moy pabi pékapospos ta katutuhanan.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Engˈwan, dapat a maging banal kam ta étanan a gimet moy, da banal i Diyos.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Da i kagia ta kasulatan, éy kailangan kan a magpakabanal kam, da banal i Diyos.
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Nadid, éng dulawén moy i Diyos a Ama moy ta panalangin, éy kailangan a igalang moy siya habang buhay kam. Tandaan moy, siya i maghukuma ta étanan a tolay ayun to ginamet de, a éwan siya tu kampian.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Tukoy moy dén éng anya i nipanubus naa dikam to medukés a ugali moy a gébwat du apo moy. Bakén a kuhata i nipanubus naa dikam, da maibut ya.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Engˈwan i nipanubus naa dikam, éy tu dige ni Cristo. Siya i tupa a éwan tu kapintasan, a nipagtubus na Diyos ta kasalanan na tolay.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Bagu linalang i mundua, éy nihanda dén siya na Diyos ta éya a gimet na. Ey nadid a panahun, éy pinaange se siya na Diyos monda tubusén na kitam.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Dahil ni Cristo éy méniwala kam ta Diyos. Ey Diyos i nagpabuhaya diya a huway, a inatdinan na siya ta kapangyarian na. Kanya nadid éy méniwala kam ta Diyos a umasa kam diya.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Nadid, éy melinis kam dén dahil ta késunud moy ta katutuhanan. Ey matapat dén i pégmahal moy du top moy ta péniwala. Kanya pilitén moy a négmahalan kam.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Tandaan moy, nihuway kam dén a nienak, a Diyos dén nadid i Ama moya. Ey gébwat ya ta kagi na Diyos a éwan malipas. I éya a kagi i méngatéda ta bigu a buhay a éwan tu katapusan.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Dahilan te kagi ta kasulatan, a i kagi naa éy: “Koman kan i lamon i tolay, da sandali san i buhay dia. Sakay i kamahal na tolay éy koman kan san i bulaklak, a malanés agad i lamon sakay tu bulaklak na.
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Pero i kagi na Diyos, éy pirmi.” Nadid, i éya a kagi na Diyos, éy saya i Mahusay a Baheta a nepahayag dén dikam a talaga!
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.