1 Coríntios 9
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs BKJ
1 Mara sakén, éy inutusanék ni Jesus a maging apostol. Ewanék tu kailangan a sumunud ta iba a tolay, da naketaék ta Panginoon Jesus! Sikam i bunga na tarabaho ko ta Panginoon.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Maski te iba a mégidel ta pagkaapostol ko, éy tukoy moy dén a apostolék, da sikam i mégpatunaya a apostolék a talaga.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Saya i sengbet kua du mégsiyasat diyakén, a kagi de a éwanék apostol ni Jesus.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Nadid, éng apostol kame ti Bernabe, éy bakit kagi de a éwan kame maari a ipagastos dikam ta kailangan me?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Mara sakén, éwanék beman maari a mangasawa, éng gustu ko maka, monda te asawaék be a kumuyog diyakén ta péglebut me? Du iba a apostol, sakay du top ni Jesus, sakay ti Pedro, éy kékuyugén de du asawa de. Ey sikame éy éwan kame bale maari?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Bakit sikame bale san ti Bernabe i te kailangan a mégtarabaho ta gastos me, Pero du iba a mégtoldu dikam éy éwan!
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Mara tu sundalu, éy gastosan siya na gubiyerno. Tu mégmula éy makinabang siya ta bunga na. Sakay tu mégpastor ta tupa, éy makinabang siya ta gatas de. Pero sikame éy éwan kame tu suweldu ta pégtoldu me.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ey éwan san sakén i mégkagi a dapat magastos kam ta mégtarabaho dikam, da nesulat be dén ta kautusan
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 ni Moises, a “Diyan mo busalan tu baka a ipagpaégik mo.” Ey anya, isip moy baka san i alélahanén na Diyos?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Ewan, sikitam i alélahanén na. Dahil dikitam éy nesulat ina, da du tolay a mégaradu éy umasa side a makinabang side éng oras dén a magapas. Ey kona be sa du mégégik, a umasa be side.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ey nadid, éng nimula me dikam i kagi na Diyos, éy bakit éwan kame maari a umasa dikam, a gastosan moy kame?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Du iba a mégtoldu, éng maari side a ipagastos dikam, éy lalo dén sikame.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Mara du mégtarabaho ta Templo, éy alapén de tu kanén de ta éya. Te pékinabang side ta niatéd du tolay ta éya.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ey kona be sa i niutusa na Diyos éy du mégpahayag ta Mahusay a Baheta, éy dapat gastusan side du tolay a mégbate to kagi de.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero sakén, maski maariék a pagastos dikam, éy éwanék nagaged dikam. Sakay éwan ko kanya nisulat ye dikam éy monda magagedék dikam. Ewan! Maski mateék éy éwanék magpagastos dikam; monda maariék a mégmalaki a éwanék nagaged dikam.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Pero, éwanék magmalaki a nagpahayagék ta Mahusay a Baheta. Ewan. Da saya i niutus na Panginoon diyakén. Hus, magkamiték ta hirap éng éwanék mégpahayag ta éya.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Mara, i tungkulin ko a éye a mégpahayag, éng ginimet ko san, éy maariék a ipagastos. Pero éwan, da tupadén ko san tu niutus diyakén na Diyos.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Nadid, éng éwanék tu upa, éy anya i gantimpala kua? I panggantimpalaan sana diyakén éy tu pégpahayag ko ta tolay a éwanék tu bayad. Maski maariék a ipagastos, éy inidelan ko.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Nadid, maski éwanék tu kailangan a sumunud ta tolay, éy sumunudék dide. Naging utusanék de, monda makaakiték ta lalo a meadu a ipasakup ni Jesus.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Bagay kaguman ko du Judeo, éy ahigén ko i ugali de, monda tanggapanék de éng akitén ko side. Maski éwanék sakup ta utus na Judeo, éy ipasakupék be, monda maakit ko side.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Bagay kaguman ko du éwan Judeo a tolay, éy ahigén ko be i ugali dia. Side, éy éwan side sakup ta utus na Judeo. Kanya éng kaguman ko side, éy éwanék be ipasakup ta utus na Judeo. (Pero sundin ko pa i utus ni Cristo.) Ahigén ko side, monda méniwala side éng akitén ko side.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Bagay kaguman ko du tolay a mehina pabi tu péniwala, éy ahigén ko be side, monda tanggapénék de be, monda patibayén ko i péniwala de. Maski anya a kalase na tolay, éy ahigén ko side a mebaiték dide, monda éy tanggapén de maka i pégtoldu kua, a tulos meligtas side.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ginimet ko i étanan a éya, alang-alang ta Mahusay a Baheta. Sakay gemtén ko be monda te kabahagiék ta gantimpala na Diyos.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Mara ta rombaan, meadu i maginan, pero tu manalo san i makaalap ta gantimpala. Ey nadid sikam a méniwala ni Cristo, pumilit kam be a magtarabaho para ta Panginoon, monda atdinan na kam ta gantimpala moy.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Mara du magkontes, éy pilitén de i bégi dia a mégparaktis a mégparaktis, monda makaalap side maka ta gantimpala de a maseplot san a maibut. Pero sikitam, éy pumilit kitam ta péniwala tam, monda makaalap kitam ta gantimpala tam a éwan maibut.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Kanya sakén, éy pilitén ko a tupadén i tungkulin ko a niutus diyakén na Panginoon. Mara, deretso i ginan ko. Mesipagék a mékilaban ta kontes.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Pahirapan ko i bégi kua, a pilitén ko a éwanék magkasala. Mégantengék maski nagpahayagék ni Jesus, makay éwanék atdinan na Diyos ta gantimpala ko, éng maabalaék ta péniwala ko.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.