1 Coríntios 9
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARA
1 Mara sakén, éy inutusanék ni Jesus a maging apostol. Ewanék tu kailangan a sumunud ta iba a tolay, da naketaék ta Panginoon Jesus! Sikam i bunga na tarabaho ko ta Panginoon.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Maski te iba a mégidel ta pagkaapostol ko, éy tukoy moy dén a apostolék, da sikam i mégpatunaya a apostolék a talaga.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Saya i sengbet kua du mégsiyasat diyakén, a kagi de a éwanék apostol ni Jesus.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Nadid, éng apostol kame ti Bernabe, éy bakit kagi de a éwan kame maari a ipagastos dikam ta kailangan me?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Mara sakén, éwanék beman maari a mangasawa, éng gustu ko maka, monda te asawaék be a kumuyog diyakén ta péglebut me? Du iba a apostol, sakay du top ni Jesus, sakay ti Pedro, éy kékuyugén de du asawa de. Ey sikame éy éwan kame bale maari?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Bakit sikame bale san ti Bernabe i te kailangan a mégtarabaho ta gastos me, Pero du iba a mégtoldu dikam éy éwan!
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Mara tu sundalu, éy gastosan siya na gubiyerno. Tu mégmula éy makinabang siya ta bunga na. Sakay tu mégpastor ta tupa, éy makinabang siya ta gatas de. Pero sikame éy éwan kame tu suweldu ta pégtoldu me.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ey éwan san sakén i mégkagi a dapat magastos kam ta mégtarabaho dikam, da nesulat be dén ta kautusan
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 ni Moises, a “Diyan mo busalan tu baka a ipagpaégik mo.” Ey anya, isip moy baka san i alélahanén na Diyos?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Ewan, sikitam i alélahanén na. Dahil dikitam éy nesulat ina, da du tolay a mégaradu éy umasa side a makinabang side éng oras dén a magapas. Ey kona be sa du mégégik, a umasa be side.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ey nadid, éng nimula me dikam i kagi na Diyos, éy bakit éwan kame maari a umasa dikam, a gastosan moy kame?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Du iba a mégtoldu, éng maari side a ipagastos dikam, éy lalo dén sikame.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Mara du mégtarabaho ta Templo, éy alapén de tu kanén de ta éya. Te pékinabang side ta niatéd du tolay ta éya.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ey kona be sa i niutusa na Diyos éy du mégpahayag ta Mahusay a Baheta, éy dapat gastusan side du tolay a mégbate to kagi de.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Pero sakén, maski maariék a pagastos dikam, éy éwanék nagaged dikam. Sakay éwan ko kanya nisulat ye dikam éy monda magagedék dikam. Ewan! Maski mateék éy éwanék magpagastos dikam; monda maariék a mégmalaki a éwanék nagaged dikam.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Pero, éwanék magmalaki a nagpahayagék ta Mahusay a Baheta. Ewan. Da saya i niutus na Panginoon diyakén. Hus, magkamiték ta hirap éng éwanék mégpahayag ta éya.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mara, i tungkulin ko a éye a mégpahayag, éng ginimet ko san, éy maariék a ipagastos. Pero éwan, da tupadén ko san tu niutus diyakén na Diyos.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Nadid, éng éwanék tu upa, éy anya i gantimpala kua? I panggantimpalaan sana diyakén éy tu pégpahayag ko ta tolay a éwanék tu bayad. Maski maariék a ipagastos, éy inidelan ko.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nadid, maski éwanék tu kailangan a sumunud ta tolay, éy sumunudék dide. Naging utusanék de, monda makaakiték ta lalo a meadu a ipasakup ni Jesus.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Bagay kaguman ko du Judeo, éy ahigén ko i ugali de, monda tanggapanék de éng akitén ko side. Maski éwanék sakup ta utus na Judeo, éy ipasakupék be, monda maakit ko side.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Bagay kaguman ko du éwan Judeo a tolay, éy ahigén ko be i ugali dia. Side, éy éwan side sakup ta utus na Judeo. Kanya éng kaguman ko side, éy éwanék be ipasakup ta utus na Judeo. (Pero sundin ko pa i utus ni Cristo.) Ahigén ko side, monda méniwala side éng akitén ko side.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Bagay kaguman ko du tolay a mehina pabi tu péniwala, éy ahigén ko be side, monda tanggapénék de be, monda patibayén ko i péniwala de. Maski anya a kalase na tolay, éy ahigén ko side a mebaiték dide, monda éy tanggapén de maka i pégtoldu kua, a tulos meligtas side.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ginimet ko i étanan a éya, alang-alang ta Mahusay a Baheta. Sakay gemtén ko be monda te kabahagiék ta gantimpala na Diyos.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Mara ta rombaan, meadu i maginan, pero tu manalo san i makaalap ta gantimpala. Ey nadid sikam a méniwala ni Cristo, pumilit kam be a magtarabaho para ta Panginoon, monda atdinan na kam ta gantimpala moy.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Mara du magkontes, éy pilitén de i bégi dia a mégparaktis a mégparaktis, monda makaalap side maka ta gantimpala de a maseplot san a maibut. Pero sikitam, éy pumilit kitam ta péniwala tam, monda makaalap kitam ta gantimpala tam a éwan maibut.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Kanya sakén, éy pilitén ko a tupadén i tungkulin ko a niutus diyakén na Panginoon. Mara, deretso i ginan ko. Mesipagék a mékilaban ta kontes.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Pahirapan ko i bégi kua, a pilitén ko a éwanék magkasala. Mégantengék maski nagpahayagék ni Jesus, makay éwanék atdinan na Diyos ta gantimpala ko, éng maabalaék ta péniwala ko.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.