1 Coríntios 16

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadid, tungkul ta abuluy tam du tétotop tam ta Hudea a te hirap. Gemtén moy be tu nibilin ko du iba a simbaan ta Galasia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tuwing simba, i bawat esa dikam, éy dapat ibukod moy i sénganya to mineta moy, a iimbak moy, monda éwanék tu kailangan a magaged dikam ta abuluy moy ta kédemét ko.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Ey nadid, kédemét ko sina, éy péglakadén ko ta Jerusalem i maski ti ésiya a gustu moy, a magtugén ta abuluy moy dide. Sakay manulaték be ta simbaan ta Jerusalem, monda tukoy de a sakén i nagutusa du pinaange moy sa.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Sakay éng maglakadék be ta Jerusalem, éy kuyugén ko dén du paangen moy sa.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nadid, éy umangeék pa ta Masedonia. Kéhektat ko sa, éy tulos ko sina dikam.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Makay maleék sina dikam. Makay mégiyanék sina a esa a amiyan, monda pagayakanék moy éng maglakadék ta iba a lugar.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Idelék a sumibel san sina; éngˈwan, gustu ko a matagal sina dikam, éng pakultadenék na Panginoon.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero édseék pabi nadid ta Epesoae, hanggan éwan malipas i Piyesta na Pentekos.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Da maski te meaduék a kakontara ta éye, éy te meadu be se a gustu a mégbati ta pégtoldu ko.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Eng dumemét sina ti Timoteo, éy tanggapén moy siya ta mahusay, da mégtarabaho be siya ta Diyos, a kona diyakén.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Diyan moy siya apién. Maigi pa, éy péglakadén moy siya ta mahusay, monda makasoli se siya diyakén, da sakén éy uhayén ko siya sakay du kakaguman na.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Sakay tu top tam a Apolos, éy pinékiohonan ko siya a kuyugén na du iba a top tam ta péngbisita de dikam. Pero éwan pabi maari a makaange sina dikam. Bumisita siya dikam, bagay te panahun siya.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Mangilag kam, a patibayén moy i isip moya ta péniwala tam. Diyan kam méganteng.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 I mahalaga a gemtén moy éy mahalén moy i kapareho moy.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Nadid, a tétotop ko, éy te bilinék pa dikam a esa: Tukoy moy dén de Esteban a mététena, a side i neditol a méniwala ta Akaya. Palagi side nadid a mégtulung du tolay na Diyos.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 I pékiohon kua dikam, éy pasakup kam ta kona sa a tolay. Pasakup kam du étanan a mégtulung du méniwala ta Diyos.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Masayaék, da dinumemét dén se de Esteban, sakay ti Portuna, sakay ti Akay. Maski éwan kam se, éy side i katulung ko.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Pinatibay de dén i isip kua, sakay ta isip moya. Igalang moy i kona sa a tolay.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Du tolay ta bawat simbaan ta Asia éy mékikumusta side dikam. De Akila éy ti Priska, sakay du tolay a mégsimba ta bile de, éy mékikumusta be side dikam, da top moy be side ta péniwala.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Sakay mékikumusta dikam du iba a top tam ta éye. Sikam éy négbatian kam ta mahusay.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Sakén éy ti Pablo. Sakén a mismo i nagsulata ta éye.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Maski ti ésiya éng éwan na gustu i Panginoon tam--isumpa siya! Dumemét ka maka agad, Panginoon!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Kagbian kam maka na Panginoon tam a Jesu Cristo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mahal ta kam a étanan, dahil ni Cristo Jesus. Ewan dén, Pablo.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.