1 Coríntios 15
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVT
1 Nadid, sikam a tétotop ko, éy ipaala-ala ko dikam i Mahusay a Baheta a nipahayag ko dén dikam. Tinanggap moy ya, a saya i péniwalaan moya nadid.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Saya i méngiligtasa dikam, éng éwan moy kaleksapan i éya a nitoldu ko. Pero éng éwan tunay tu péniwala moy, éy éwan tu pasa.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Dahilan éy nipahayag ko dén dikam i mahalaga a baheta a dinumemét diyakén, a minate ti Cristo dahil ta kasalanan tam.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Sakay nielbéng siya, sakay nabuhay siya a huway to ikatélo a aldew. Saya i nipangtupad na to kinagi to kasulatan.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Sakay tulos pinumeta siya ni Pedro, sakay du labindalawa a alagad na.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Sakay pinumeta be siya du tolay a mahigit a lima a datos a napisan, a méniwala side diya. Pate dén nadid i sénganya dide, pero meadu pabi i buhay dide.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kétapos na éya, éy pinumeta be siya ni Santiago, sakay du étanan a apostol.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Nadid, i ménegipo a pinetaan na éy sakén. Komanék i mehina a apostol,
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 da sakén i mababaa ta étanan a apostol. Sakén i éwan maari a dulawén a apostol, da pinahirapan ko to éya du tolay a méniwala ni Jesus.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pero nadid, dahil ta kaluuben na Diyos diyakén, éy naging apostolék. Ewan sayang tu nipagkaluub na diyakén, da mesipagék ta mahigit pa du dati a apostol. Pero éwan ta sarili ko san i kesipag kua, éngˈwan tu tulung na Diyos diyakén.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kanya maski sakén i magpahayag, maski du iba a apostol, éy pareho san i péngitoldu mia. Ey saya i péniwalaan moya.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nadid, i itoldu mia éy nabuhay a huway ti Cristo. Pero bakit kékagin na sénganya dikam a éwan mabuhay i pate a tolay a huway?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Eng tahod a éwan mabuhay i pate a huway, éy éwan be nabuhay ti Cristo.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Nadid, éng éwan bale nabuhay ti Cristo a huway, éy éwan tu pasa tu pégpahayag me, sakay éwan be tu pasa tu kéasa moy diya.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Eng kona bale sa, éy kakabulyan san i pégpahayag mia, da iyétoldu me a binuhay na Diyos ti Cristo. Pero kakabulyan ya, éng talaga a éwan mabuhay i pate a huway.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Eng éwan mabuhay i pate a tolay a huway, éy éwan be nabuhay ti Cristo.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Pero éng éwan nabuhay ti Cristo, éy éwan bale pabi naibut dikitam i kasalanan tam, sakay éwan be tu pasa tu kéasa tam diya.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Eng kona bale sa, du tolay a naniwala ni Cristo a minate dén, éy napahamak bale san i kaliduwa de.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Eng paasaén kitam san ni Cristo éy kakakagbi kitam a tahod, kesira ta iba a tolay.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Pero éwan! Da talaga a nabuhay dén ti Cristo a huway. Saya i katunayana a mabuhay be a huway du étanan a pate a méniwala diya.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Mara, mate nadid i tolay dahil to gimet ni Adan to araw. Ey kona be sa, mabuhay nadid a huway i tolay dahil to gimet ni Cristo.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Mate i étanan a tolay da lahi side ni Adan. Ey kona be sa, éy mabuhay a huway i étanan a tolay a sakup ni Cristo.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Pero te iba-iba a panahun a mabuhay i tolay. Tu neditol a nabuhay a huway éy ti Cristo. Sumunud éy buhayén na du sakup na ta késoli na ta munduae.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Sumunud ta éya éy dumemét i katapusan. Ta éya a oras, éy madaig ni Cristo du étanan a hari sakay du iba pa a te kapangyarian. Sakay iatéd na Nama na a Diyos a maghari ta étanan.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Dahilan éy maghari ti Cristo a hanggan éwan na madaig du étanan a kalaban na, a tulos na mapasuku side.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 I ménegipo a kalaban na a pasukuén na éy tu kamatayan. Sapul ta éya éy éwan dén mate i tolay.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 I Diyos éy mapasuku na ni Cristo i étanan a bagay. Kanya sakupén ni Cristo i étanan. Pero éwan na sakupén i Diyos, da Diyos i bahala a magpasuku ta étanan.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Nadid, bagay masakupan dén ni Cristo i étanan, éy tulos ipasakup Nama na a Diyos. Sakay tulos maghari i Diyos ta étanan.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nadid, éng éwan mabuhay i pate a huway, éy bakit ipabinyag i tolay alang-alang du tolay a minate?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ey bakit sikame, éy palagi kame a metaya tu buhay a mégpahayag ta Mahusay a Baheta, éng éwan katutuhanan.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 A tétotop ko, katutuhanan a itaya ko i buhay ko aldew-aldew. Mégkagiék ta éya, da masayaék dikam, alang-alang ni Cristo Jesus a Panginoon tam.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Eng éwan mabuhay i pate, éy anya i pékinabang kua to nipékipagsuway ko du metapang a kalbug ko ta Epeso? Eng éwan mabuhay i pate a huway, éy maigi pa éy sundin tam san i péginom éy ta péngan, da kédemét na oros, éy mate kitam san.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Diyan kam magkamali tu isip. Eng mékiagum kam ta medukés a tolay, éy ahigén moy side a talaga.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Baguén moy tu isip moy a mali, a ibutan moy tu kasalanan moy. Te sénganya dikam a éwan de tukoy i Diyos. Ewan kam beman masanike?
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Makay te magpakelagip diyakén, a “Pakodyan a buhayén i pate a huway? Anya i idsura na bégi dia?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Isipén moy! Mara tu bukél, éwan magtubu éng éwan moy pa imula ta luta.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Mara tu imula moy a pahay, éy éwan pabi tu tubu, éngˈwan bukél pabi.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Pero patubuén na Diyos a kona ta gustu na. I bawat esa a kalase a bukél, éy iba-iba i tubu dia bagay tumubu dén.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ey kona be sa i idsura na hayup, a éwan paripareho. Iba a idsura i tolay. Iba be a idsura i hayup; iba be a idsura i manok: sakay iba be a idsura i ikan.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Te sari-sari a bégi ta langet, sakay te sari-sari be a bégi ta lutaa. Du édsa ta langet éy iba i kamahal de. Du édse ta lutaa, éy iba be i kamahal de.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Iba i demlag na bilag; iba be i demlag na bulan; sakay iba be i demlag na bawat biton.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nadid, kona be sa du pate a mabuhay a huway, I bégi a ielbéng éy mahunot. Pero i bégi a buhayén a huway éy mabuhay a éwan tu katapusan.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 I bégi a ielbéng éy medukés, a éwan tu kaya. Pero éng buhayén tu bégi éy memahal a mesibét.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 I bégi a ielbéng éy para ta luta; pero i bégi a buhayén a huway éy para ta langet. Te bégi a para ta luta, sakay te bégi be a para ta langet.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kona se i kagi ta kasulatan: Tu neditol a amo na tolay éy ti Adan. Ey inatdinan siya na Diyos ta buhay na. Ey nadid tu ménegipo a amo tam éy ti Cristo. Siya i Espiritu a méngatéd dikitam ta huway a buhay.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 I meditol a bégi tam éy para ta luta. Pero i bégi tam a buhayén a huway, éy para ta langet.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Tu neditol a lélake a ti Adan, éy gébwat ta luta, da nilalang siya ta alikabuk. Pero ti Cristo éy gébwat ta langet.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ey nadid i tolay, éy te bégi side a koman i bégi ni Adan, a para ta luta san. Pero du tolay a sakup na Diyos, éy te bégi side ta kapareho ni Cristo, a para ta langet.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Mara nadid i bégi tama éy meubet ni Adan. Pero kédemét na oras, éy meubet kitam ta bégi ni Cristo.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Saye i gustu ko a kagin, a tétotop ko: tu bégi a ginamet ta pilas sakay ta dige éy éwan makaabut ta kaharian na Diyos, da para ta luta san. Tu bégi a para ta luta éy éwan mabuhay a éwan tu katapusan.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Entan moy. Ikagi ko dikam i lihim a kagi: Ewan mate i étanan dikitam. Pero mabagu kitam a étanan.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ey bigla ya a manyari ta sandali. Koman i bakség na esa a kisép na mata. Kasabay na kéténog na tambuli ta katapusan a aldew. Ta kéténog na tambuli, éy mabuhay du minate a huway. Sakay sikitam a mabuhay pabi, éy mabagu kitam a étanan.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Dahilan i bégi tama a mate, éy baguén na Diyos, monda éwan mate, a hanggan.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Bagay mabagu dén i bégi tam a para ta luta, éy te bégi kitam a para ta langet. Bagay manyari ya, éy matupad dén tu kagi to kasulatan, a “Nanalo dén i Diyos, a éwan dén mate i tolay.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Ewan kitam dén méganteng a mate. Nadaig dén i kamatayan.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kanya mate i tolay éy dahil to kasalanan de. Sakay i katunayana a te kasalanan kitam éy tu utus na Diyos a éwan tam sinunud.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Pero nadid, magpasalamat kitam ta Diyos, da atdinan na kitam ta panalo tam ta kamatayan, dahil ta gimet na Panginoon tam a Jesu Cristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 A tétotop ko, dahil ta éya éy patibayén moy i isip moya, a diyan kam masugpu ta péniwala moy. Magsipag kam ta gimet moy ta Panginoon, a isipén moy a éwan masayang i gimet moy a para diya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.