1 Coríntios 14

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadid, éng kona sa, éy pumilit kam a magmahal ta kapareho moy a tolay. Sakay pilitén moy be a atdinan kam na Diyos du kaluub na; lalo dén tu pégpahayag ta kagi na Diyos.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Dahilan tu mégkagi ta iba a kagi éy éwan tolay i pégkagian na, éngˈwan Diyos, da éwan tu makapospos to kagi na. Mégkagi siya ta lihim a kagi ta tulung na Espiritu.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Pero tu méngipahayag ta kagi na Diyos, éy tolay i pégkagian na, monda hatulan na side, a aguman na side.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Tu mégkagi ta iba-iba a kagi, éy tulungan na san tu sarili na, pero tu mégpahayag ta kagi na Diyos, éy tulungan na du kaguman na ta simbaan.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nadid, gustu ko maka a méképégkagi kam a étanan ta iba-iba a kagi. Pero i lalo a gustu ko, éy makapagpahayag kam ta kagi na Diyos. Mas mahalaga i magpahayag kesira ta mégkékagién ta iba-iba a kagi. Pero maigi be i iba-iba a kagi, éng te magpaliwanag maka ta kahulugen na, monda makatulung du tolay ta simbaan.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Mara sakén, anya i pékinabang moy diyakén éng iba-iba san a kagi i kékagin ko dikam? Ewan! Pero pakinabanganék moy éng ipahayag ko dikam tu nipaliwanag diyakén na Diyos.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Mara i pégtogtogen, mara tu turotot, éng éwan tama i ténog na, éy pakodyan a mapospusan na tolay éng anya i togtog na?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Mara tu tambuli na sundalu, éng tambulién no sundalu ta mali, éy ti ésiya i makahanda ta panglaban?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ey kona be sa dikam éng iba-iba san a kagi i kékagin moya. Ey pakodyan a mapospusan na tolay i kahulugen na kékagin moya. Sayang tu kagi moy.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Talaga ngani a meadu a kalakalase a kagi ta mundua. Ey te kahulugen side a étanan.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Pero éng éwan ko mépospusan i kagi a kékagin no kaguman ko, éy éwan kame magkaentendian.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Kanya nadid, da gustu moy du kaluub na Espiritu, éy pilitén moy du mahalaga a kaluub na, monda makatulung kam du kakaguman moy ta simbaan.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Dahil ta éya, i méképégkagi ta iba-iba a kagi, éy kailangan ipanalangin de a atdinan be side ta kaluub a magpaliwanag ta éya.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Eng manalanginék ta iba a kagi, éy Espiritu i mégpakagia diyakén, pero éwan ko tukoy i kahulugen no kagi ko.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nadid, éng kona sa, éy anya i mahusay a gimet ko? Manalanginék ta iba-iba a kagi, sakay manalanginék be ta sarili ko a kagi. Magkantaék ta iba-iba a kagi, sakay magkantaék be ta sarili ko a kagi.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Eng magpasalamat kam ta Diyos ta iba-iba a kagi, du kakaguman moy a makabati dikam, éy éwan side maari a umo to kagi moy, da éwan de tukoy i kahulugen na.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Maski memahal tu pégpasalamat moy ta iba a kagi, éy éwan ya makatulung du kaguman moy, da éwan de mapospusan i kahulugen no kagi moy.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Sakén, éy mégpasalamaték ta Diyos, da mégkagiék ta iba-iba a kagi ta higit pa dikam a étanan.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Pero éng mékiagumék du kakaguman ko ta pégmiting, éy gustu ko a mégkagi ta maski sandali san a kagi a makapagtoldu dide, kesira ta libu-libu a kagi a éwan be tu makapospos.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 A tétotop ko, diyan kam mégisip ta koman i isip na anak. Koman kam i anak a éwan tu malay ta medukés a gimet. Pero mégisip kam be ta mahusay.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Kona se i kagi ta kasulatan, a pinaange se na Diyos i tolay a dayuan, a monda pégkagian de du tolay na ta iba-iba a kagi, pero éwan de bébaten.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Kanya napospusan tam i kagi a iba-iba a gébwat ta Diyos, éy tanda ya a para du éwan méniwala. Sakay tu pégpahayag ta kagi na Diyos, éy tanda ya para du méniwala.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nadid, éng mégpisan kam, sakay mégpégkagi kam ta iba-iba a kagi; éng dumemét ta ina i tolay a éwan méniwala, a makabati dikam, éy éwan de beman kagin a luku-luku kam?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Pero éng mégkagi kam a étanan ta kagi na Diyos, sakay dumémét dikam i tolay a éwan méniwala, éy maala-ala na i kasalanan na, a magsisi siya.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tu kasalanan na a lihim, éy mehayag dén, a tulos siya a sumamba ta Diyos, a kagi na, a “Talaga a édse dikam i Diyos.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Anya i gustu ko a kagin? Bagay négpisan kam ta pégmiting, éy maigi pa éy te mégkanta, sakay te mégtoldu, sakay te mégbaheta ta kaluuben na Diyos, sakay te mégkagi ta iba-iba a kagi, sakay te esa be a mégpaliwanag du kagi a iba-iba. Gemtén moy i makatulung du kakaguman moy.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Eng te mégkagi ta iba-iba a kagi, éy dapat éduwa san, o dikaya étélo, a méglelewas side. Sakay dapat be a te magpaliwanag to kagi de.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Pero éng éwan tu magpaliwanag to kagi de, éy diyan side tumétulos. Dapat te ginék san side ta miting. Manalangin san side ta lihim.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Eduwa o étélo dikam i magpahayag ta kagi na Diyos. Sakay sikam a iba, éy isipén moy tu kagi de, éng tama.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Sakay éng te esa dikam ta miting moy a makabati ta pégpaliwanag diya na Diyos, éy humintu san tu mégkagi, monda lewasan na tu mégpaliwanag.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kona sa, malelewas kam a étanan a magpahayag ta kagi na Diyos, monda matutu i étanan, a patibayén de i isip dia.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Dahilan du pinamihasa na Diyos a magpahayag ta kagi na, éy dapat humintu side a mégkagi, éng te esa a gustu a mégkagi.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Da éwan gustu na Diyos a maligalig du tolay na éng magmiting, éngˈwan matahimik kitam.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 du bébe éy kailangan matahimik side ta pégmiting moy. Bawal side a mégkagi, da saya i utus ta kasulatan na Judeo, a kailangan a sumunud i bébe.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Du bébe, éng te gustu side a mapospusan, éy magpakelagip side ta asawa de kédemét de ta bile. Dahilan éy makasanisanike tu bébe a mégkagi ta simbaan.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Bakit éwan kam méniwala ta éya? Sikam wade beman i kégébwatan na Mahusay a Baheta! Sikam bale san i makapospusa ta éya!
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Eng isip na maski ti ésiya dikam a i tungkulin na éy mégpahayag, éy dapat na dén a napospusan a i sulat ko a éye, éy utus na Diyos. Mara, i tolay a pégiyanan na Banal a Espiritu, éy tukoy de dén a gébwat ta Diyos i utus ko a éye.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Tu éwan méniwala ta éye, éy diyan moy siya alintanaén.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Sikam a tétotop ko, dahil ta éya, éy pilitén moy a magpahayag ta kagi na Diyos. Sakay diyan moy ipagbawal tu pégkagi ta iba-iba a kagi.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Basta diyan kam méligalig ta pégmiting moy, monda maayus.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.