1 Coríntios 14
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ACF
1 Nadid, éng kona sa, éy pumilit kam a magmahal ta kapareho moy a tolay. Sakay pilitén moy be a atdinan kam na Diyos du kaluub na; lalo dén tu pégpahayag ta kagi na Diyos.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Dahilan tu mégkagi ta iba a kagi éy éwan tolay i pégkagian na, éngˈwan Diyos, da éwan tu makapospos to kagi na. Mégkagi siya ta lihim a kagi ta tulung na Espiritu.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Pero tu méngipahayag ta kagi na Diyos, éy tolay i pégkagian na, monda hatulan na side, a aguman na side.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Tu mégkagi ta iba-iba a kagi, éy tulungan na san tu sarili na, pero tu mégpahayag ta kagi na Diyos, éy tulungan na du kaguman na ta simbaan.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nadid, gustu ko maka a méképégkagi kam a étanan ta iba-iba a kagi. Pero i lalo a gustu ko, éy makapagpahayag kam ta kagi na Diyos. Mas mahalaga i magpahayag kesira ta mégkékagién ta iba-iba a kagi. Pero maigi be i iba-iba a kagi, éng te magpaliwanag maka ta kahulugen na, monda makatulung du tolay ta simbaan.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Mara sakén, anya i pékinabang moy diyakén éng iba-iba san a kagi i kékagin ko dikam? Ewan! Pero pakinabanganék moy éng ipahayag ko dikam tu nipaliwanag diyakén na Diyos.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Mara i pégtogtogen, mara tu turotot, éng éwan tama i ténog na, éy pakodyan a mapospusan na tolay éng anya i togtog na?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Mara tu tambuli na sundalu, éng tambulién no sundalu ta mali, éy ti ésiya i makahanda ta panglaban?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ey kona be sa dikam éng iba-iba san a kagi i kékagin moya. Ey pakodyan a mapospusan na tolay i kahulugen na kékagin moya. Sayang tu kagi moy.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Talaga ngani a meadu a kalakalase a kagi ta mundua. Ey te kahulugen side a étanan.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Pero éng éwan ko mépospusan i kagi a kékagin no kaguman ko, éy éwan kame magkaentendian.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Kanya nadid, da gustu moy du kaluub na Espiritu, éy pilitén moy du mahalaga a kaluub na, monda makatulung kam du kakaguman moy ta simbaan.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Dahil ta éya, i méképégkagi ta iba-iba a kagi, éy kailangan ipanalangin de a atdinan be side ta kaluub a magpaliwanag ta éya.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Eng manalanginék ta iba a kagi, éy Espiritu i mégpakagia diyakén, pero éwan ko tukoy i kahulugen no kagi ko.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nadid, éng kona sa, éy anya i mahusay a gimet ko? Manalanginék ta iba-iba a kagi, sakay manalanginék be ta sarili ko a kagi. Magkantaék ta iba-iba a kagi, sakay magkantaék be ta sarili ko a kagi.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Eng magpasalamat kam ta Diyos ta iba-iba a kagi, du kakaguman moy a makabati dikam, éy éwan side maari a umo to kagi moy, da éwan de tukoy i kahulugen na.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Maski memahal tu pégpasalamat moy ta iba a kagi, éy éwan ya makatulung du kaguman moy, da éwan de mapospusan i kahulugen no kagi moy.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Sakén, éy mégpasalamaték ta Diyos, da mégkagiék ta iba-iba a kagi ta higit pa dikam a étanan.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Pero éng mékiagumék du kakaguman ko ta pégmiting, éy gustu ko a mégkagi ta maski sandali san a kagi a makapagtoldu dide, kesira ta libu-libu a kagi a éwan be tu makapospos.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 A tétotop ko, diyan kam mégisip ta koman i isip na anak. Koman kam i anak a éwan tu malay ta medukés a gimet. Pero mégisip kam be ta mahusay.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Kona se i kagi ta kasulatan, a pinaange se na Diyos i tolay a dayuan, a monda pégkagian de du tolay na ta iba-iba a kagi, pero éwan de bébaten.
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Kanya napospusan tam i kagi a iba-iba a gébwat ta Diyos, éy tanda ya a para du éwan méniwala. Sakay tu pégpahayag ta kagi na Diyos, éy tanda ya para du méniwala.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nadid, éng mégpisan kam, sakay mégpégkagi kam ta iba-iba a kagi; éng dumemét ta ina i tolay a éwan méniwala, a makabati dikam, éy éwan de beman kagin a luku-luku kam?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Pero éng mégkagi kam a étanan ta kagi na Diyos, sakay dumémét dikam i tolay a éwan méniwala, éy maala-ala na i kasalanan na, a magsisi siya.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Tu kasalanan na a lihim, éy mehayag dén, a tulos siya a sumamba ta Diyos, a kagi na, a “Talaga a édse dikam i Diyos.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Anya i gustu ko a kagin? Bagay négpisan kam ta pégmiting, éy maigi pa éy te mégkanta, sakay te mégtoldu, sakay te mégbaheta ta kaluuben na Diyos, sakay te mégkagi ta iba-iba a kagi, sakay te esa be a mégpaliwanag du kagi a iba-iba. Gemtén moy i makatulung du kakaguman moy.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Eng te mégkagi ta iba-iba a kagi, éy dapat éduwa san, o dikaya étélo, a méglelewas side. Sakay dapat be a te magpaliwanag to kagi de.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Pero éng éwan tu magpaliwanag to kagi de, éy diyan side tumétulos. Dapat te ginék san side ta miting. Manalangin san side ta lihim.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Eduwa o étélo dikam i magpahayag ta kagi na Diyos. Sakay sikam a iba, éy isipén moy tu kagi de, éng tama.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Sakay éng te esa dikam ta miting moy a makabati ta pégpaliwanag diya na Diyos, éy humintu san tu mégkagi, monda lewasan na tu mégpaliwanag.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kona sa, malelewas kam a étanan a magpahayag ta kagi na Diyos, monda matutu i étanan, a patibayén de i isip dia.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Dahilan du pinamihasa na Diyos a magpahayag ta kagi na, éy dapat humintu side a mégkagi, éng te esa a gustu a mégkagi.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Da éwan gustu na Diyos a maligalig du tolay na éng magmiting, éngˈwan matahimik kitam.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 du bébe éy kailangan matahimik side ta pégmiting moy. Bawal side a mégkagi, da saya i utus ta kasulatan na Judeo, a kailangan a sumunud i bébe.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Du bébe, éng te gustu side a mapospusan, éy magpakelagip side ta asawa de kédemét de ta bile. Dahilan éy makasanisanike tu bébe a mégkagi ta simbaan.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Bakit éwan kam méniwala ta éya? Sikam wade beman i kégébwatan na Mahusay a Baheta! Sikam bale san i makapospusa ta éya!
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Eng isip na maski ti ésiya dikam a i tungkulin na éy mégpahayag, éy dapat na dén a napospusan a i sulat ko a éye, éy utus na Diyos. Mara, i tolay a pégiyanan na Banal a Espiritu, éy tukoy de dén a gébwat ta Diyos i utus ko a éye.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Tu éwan méniwala ta éye, éy diyan moy siya alintanaén.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Sikam a tétotop ko, dahil ta éya, éy pilitén moy a magpahayag ta kagi na Diyos. Sakay diyan moy ipagbawal tu pégkagi ta iba-iba a kagi.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Basta diyan kam méligalig ta pégmiting moy, monda maayus.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.