1 Coríntios 11

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ey sikam, ahigénék moy, a kona ta péngaheg ko ni Cristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nadid, sakén éy masayaék dikam, da maala-alaék moy, sakay sésundin moy i étanan a nitoldu ko dikam.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Pero gustu ko a mapospusan moy a ti Cristo i te sakup ta bawat lélake; i lélake éy te sakup ta asawa na; i Diyos éy te sakup ni Cristo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kanya tu lélake, éng manalangin, o mégtoldu ta kagi na Diyos a te alibunbun tu ulo, éy éwan siya tu galang ni Cristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Sakay tu bébe, éng manalangin siya, o mégtoldu ta kagi na Diyos a éwan tu alibunbun, éy makasanisanike be ya. Koman i pinokpukan a bébe.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Eng mégidel tu bébe a mégalibunbun éy dapat pa siya ipapukpok. Pero kasanisanike i bébe a apehit tu buk. Kanya dapat i bébe a magalibunbun.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Pero tu lélake, éy éwan maari a mégalibunbun, da te kapangyarian i lélake a kona ta Diyos. Pero tu bébe, éy sumunud siya ta lélake.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Dahilan tu neditol a lélake to araw éy éwan gébwat to bébe. Engˈwan, tu bébe i négébwat to lélake.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Sakay éwan be nilalang i lélake para ta bébe, éngˈwan nilalang i bébe alang-alang ta lélake.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Kanya dapat mégalibunbun i bébe, da saya i tandaa a sakup siya na asawa na. Saya i patunay naa du anghel, a gumalang siya ta asawa na.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Pero kaluuben na Diyos, éy umasa i bébe ta lélake, sakay umasa i lélake ta bébe.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Da gébwat tu bébe to lélake to araw. Pero nadid éy nienak na bébe i lélake. Sakay gébwat ta Diyos i étanan.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Anya i isip moya? Maari tu bébe a manalangin a éwan mégalibunbun? Ewan!
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Dahilan i ugali tam éy medukés tu lélake a mégpaatakdug ta buk na.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Pero memahal tu bébe a mégpaatakdug ta buk na, da saya i mégealibunbun naa.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Nadid, éng te mékipagpasuway ta éye, i makagi ko sana, éy éwan kame tu iba a ugali. Ey séˈ be ya i ugalia du tolay a méniwala ta Diyos ta iba-iba a simbaan.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Nadid, te hatulék man dén dikam a iba. Pégkagian ta kam, dahilan éng mégpisan kam éy éwan mahusay tu pégmiting moy, éng éwan medukés.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Dahilan éy nabaheta ko a bagay magmiting kam éy éwan kam négkaisa tu isip. Engˈwan, magurugurupu kam kan. Katutuhanan siguru ya.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Kailangan wade dikam a magurugurupu kam, monda mapospusan moy éng ti ésiya dikam i matapat.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Bagay mégmiting kam éy kagi moy a ahigén moy tu katapusan a péngapon na Panginoon. Pero iba i péngan moy.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Dahilan i bawat esa dikam éy medémot a méngan ta bilon na. Ewan moy diponén du kaguman moy a kulang tu kanén. Sakay te sénganya dikam a méglango.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Bakit! Eng kanén san i isipén moya, éy méngan kam pa ta bile moy. Bakit apién moy du kakaguman moy ta simbaan, a pakasanikién moy du éwan tu kanén? Anya, purién ta kam ta éya? Ewan!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Saye i kagi na Panginoon a ihatul ko man dén dikam. Ti Panginoon Jesus, to kélép a nipéngitokyon diya, éy inalap na pa tu tinapay, sakay
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nagpasalamat, sakay pinuseng-puseng na, sakay kinagi na, a “Saye i bégi kua a meatéd a para dikam. Ahigén moy ye monda maala-alaék moy.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ey kona be sa i ginamet na, ubus de a néngan éy inalap na tu alak, sakay kinagi na, a “I alakae, éy saye i tanda na bigu a pangako na Diyos, a katunayan na digi ko. Bagay uminum kam ta éye,” kagi na, “éy maala-alaék moy.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Nadid, bagay ahigén moy i éya, a méngan kam ta tinapay sakay uminom kam ta alak, éy saya i pékaala-ala moy to nikate no Panginoon tam. Ahigén moy i éya a péngapon na hanggan ta késoli na se a huway.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nadid, dahil ta éya a kinagi ko, maski ti ésiya a umaheg ta éya a péngapon na Panginoon a éwan matapat, éy medukés. Mara éng kanén moy tu tinapay, o inumén moy tu alak, a éwan kam matapat, éy te kasalanan kam, da éwan moy iyégalang tu bégi na Panginoon, éy ta dige na.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kanya isipén pa na bawat esa dikam i sarili na, éng tama, bagu moy kanén tu tinapay, sakay inumén tu alak.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Dahilan, éng mékiagum kam du umaheg ta péngapon na Panginoon, sakay éwan moy alélahanén tu bégi na Panginoon, tu kinan moy i mangatéda dikam ta parusa moy.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Saya i dahilana na pégladu na meadu dikam, sakay te sénganya dikam a minate dén.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Kanya isipén moy pa, éng te kasalanan kam se, o éng éwan, monda éwan kam parusaan na Diyos.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ey parusaan kitam ngani na Diyos, monda matolduan kitam, monda éwan kitam mahukum ta péghukum na du iba a tolay.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Kanya nadid, sikam a tétotop ko, bagay négpisan kam a méngan éy diyan kam meditol du kaguman moy. Sabay kam san.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Eng éwan kam makatiis ta alép, éy méngan kam pa ta bile moy bagu kam négpisan. Makay parusaan kam na Diyos éng éwan tama tu péngaheg moy to péngapon na Panginoon. Ey tungkul ta iba a bagay, éy hatulan ta kam kédemét ko sina.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.