1 Coríntios 11

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ey sikam, ahigénék moy, a kona ta péngaheg ko ni Cristo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nadid, sakén éy masayaék dikam, da maala-alaék moy, sakay sésundin moy i étanan a nitoldu ko dikam.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Pero gustu ko a mapospusan moy a ti Cristo i te sakup ta bawat lélake; i lélake éy te sakup ta asawa na; i Diyos éy te sakup ni Cristo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kanya tu lélake, éng manalangin, o mégtoldu ta kagi na Diyos a te alibunbun tu ulo, éy éwan siya tu galang ni Cristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Sakay tu bébe, éng manalangin siya, o mégtoldu ta kagi na Diyos a éwan tu alibunbun, éy makasanisanike be ya. Koman i pinokpukan a bébe.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Eng mégidel tu bébe a mégalibunbun éy dapat pa siya ipapukpok. Pero kasanisanike i bébe a apehit tu buk. Kanya dapat i bébe a magalibunbun.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Pero tu lélake, éy éwan maari a mégalibunbun, da te kapangyarian i lélake a kona ta Diyos. Pero tu bébe, éy sumunud siya ta lélake.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Dahilan tu neditol a lélake to araw éy éwan gébwat to bébe. Engˈwan, tu bébe i négébwat to lélake.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Sakay éwan be nilalang i lélake para ta bébe, éngˈwan nilalang i bébe alang-alang ta lélake.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kanya dapat mégalibunbun i bébe, da saya i tandaa a sakup siya na asawa na. Saya i patunay naa du anghel, a gumalang siya ta asawa na.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Pero kaluuben na Diyos, éy umasa i bébe ta lélake, sakay umasa i lélake ta bébe.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Da gébwat tu bébe to lélake to araw. Pero nadid éy nienak na bébe i lélake. Sakay gébwat ta Diyos i étanan.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Anya i isip moya? Maari tu bébe a manalangin a éwan mégalibunbun? Ewan!
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Dahilan i ugali tam éy medukés tu lélake a mégpaatakdug ta buk na.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Pero memahal tu bébe a mégpaatakdug ta buk na, da saya i mégealibunbun naa.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Nadid, éng te mékipagpasuway ta éye, i makagi ko sana, éy éwan kame tu iba a ugali. Ey séˈ be ya i ugalia du tolay a méniwala ta Diyos ta iba-iba a simbaan.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nadid, te hatulék man dén dikam a iba. Pégkagian ta kam, dahilan éng mégpisan kam éy éwan mahusay tu pégmiting moy, éng éwan medukés.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Dahilan éy nabaheta ko a bagay magmiting kam éy éwan kam négkaisa tu isip. Engˈwan, magurugurupu kam kan. Katutuhanan siguru ya.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Kailangan wade dikam a magurugurupu kam, monda mapospusan moy éng ti ésiya dikam i matapat.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Bagay mégmiting kam éy kagi moy a ahigén moy tu katapusan a péngapon na Panginoon. Pero iba i péngan moy.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Dahilan i bawat esa dikam éy medémot a méngan ta bilon na. Ewan moy diponén du kaguman moy a kulang tu kanén. Sakay te sénganya dikam a méglango.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Bakit! Eng kanén san i isipén moya, éy méngan kam pa ta bile moy. Bakit apién moy du kakaguman moy ta simbaan, a pakasanikién moy du éwan tu kanén? Anya, purién ta kam ta éya? Ewan!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Saye i kagi na Panginoon a ihatul ko man dén dikam. Ti Panginoon Jesus, to kélép a nipéngitokyon diya, éy inalap na pa tu tinapay, sakay
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nagpasalamat, sakay pinuseng-puseng na, sakay kinagi na, a “Saye i bégi kua a meatéd a para dikam. Ahigén moy ye monda maala-alaék moy.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ey kona be sa i ginamet na, ubus de a néngan éy inalap na tu alak, sakay kinagi na, a “I alakae, éy saye i tanda na bigu a pangako na Diyos, a katunayan na digi ko. Bagay uminum kam ta éye,” kagi na, “éy maala-alaék moy.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Nadid, bagay ahigén moy i éya, a méngan kam ta tinapay sakay uminom kam ta alak, éy saya i pékaala-ala moy to nikate no Panginoon tam. Ahigén moy i éya a péngapon na hanggan ta késoli na se a huway.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nadid, dahil ta éya a kinagi ko, maski ti ésiya a umaheg ta éya a péngapon na Panginoon a éwan matapat, éy medukés. Mara éng kanén moy tu tinapay, o inumén moy tu alak, a éwan kam matapat, éy te kasalanan kam, da éwan moy iyégalang tu bégi na Panginoon, éy ta dige na.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kanya isipén pa na bawat esa dikam i sarili na, éng tama, bagu moy kanén tu tinapay, sakay inumén tu alak.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Dahilan, éng mékiagum kam du umaheg ta péngapon na Panginoon, sakay éwan moy alélahanén tu bégi na Panginoon, tu kinan moy i mangatéda dikam ta parusa moy.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Saya i dahilana na pégladu na meadu dikam, sakay te sénganya dikam a minate dén.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Kanya isipén moy pa, éng te kasalanan kam se, o éng éwan, monda éwan kam parusaan na Diyos.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ey parusaan kitam ngani na Diyos, monda matolduan kitam, monda éwan kitam mahukum ta péghukum na du iba a tolay.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kanya nadid, sikam a tétotop ko, bagay négpisan kam a méngan éy diyan kam meditol du kaguman moy. Sabay kam san.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Eng éwan kam makatiis ta alép, éy méngan kam pa ta bile moy bagu kam négpisan. Makay parusaan kam na Diyos éng éwan tama tu péngaheg moy to péngapon na Panginoon. Ey tungkul ta iba a bagay, éy hatulan ta kam kédemét ko sina.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.