Zacarias 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Tue|strong="H6605" deine Türen|strong="H1817" auf|strong="H6605", Libanon|strong="H3844", daß das Feuer|strong="H0784" deine Zedern|strong="H0730" verzehre|strong="H0398"!
1 Líbano, abra as suas portas para que o fogo acabe com os seus cedros .
2 Heulet|strong="H3213" ihr Tannen|strong="H1265"! denn|strong="H3588" die Zedern|strong="H0730" sind gefallen|strong="H5307", und|strong="H0834" die Herrlichen|strong="H0117" sind verstört|strong="H7703". Heulet|strong="H3213", ihr Eichen|strong="H0437" Basans|strong="H1316"! denn|strong="H3588" der feste|strong="H1208" Wald|strong="H3293" ist umgehauen|strong="H3381".
2 Chorem, pinheiros, pois os cedros caíram! Aquelas belas árvores foram destruídas! Chorem, carvalhos de Basã, pois a mata virgem foi derrubada!
3 Man|strong="H6963" hört die Hirten|strong="H7462" heulen|strong="H3215", denn|strong="H3588" ihre Herrlichkeit|strong="H0155" ist verstört|strong="H7703"; man|strong="H6963" hört die jungen Löwen|strong="H3715" brüllen|strong="H7581", denn|strong="H3588" die Pracht|strong="H1347" des Jordans|strong="H3383" ist verstört|strong="H7703".
3 Os pastores gemem e choram, pois os belos pastos foram destruídos. Os leões estão rugindo porque as matas do rio Jordão foram derrubadas.
4 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430": Hüte|strong="H7462" die Schlachtschafe|strong="H6629"!
4 O Senhor , meu Deus, me disse: — Seja um pastor e tome conta das ovelhas que vão ser mortas.
5 Denn|strong="H0834" ihre Herren|strong="H7069" schlachten sie|strong="H2026" und halten's für keine|strong="H3808" Sünde|strong="H0816", verkaufen sie|strong="H4376" und sprechen|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", ich bin nun reich|strong="H6238"! und ihre Hirten|strong="H7462" schonen|strong="H2550" ihrer|strong="H5921" nicht|strong="H3808".
5 Aqueles que compram as ovelhas não são castigados quando as matam e, depois que vendem a carne, dizem: “Graças a Deus! Ficamos ricos!” Nem mesmo os próprios pastores daquelas ovelhas têm pena delas.
6 Darum|strong="H3588" will ich auch nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" schonen|strong="H2550" der|strong="H5921" Einwohner|strong="H3427" im Lande|strong="H0776", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Und siehe|strong="H2009", ich|strong="H0595" will die Leute|strong="H0120" lassen|strong="H4672" einen|strong="H0376" jeglichen in der Hand|strong="H3027" des andern|strong="H7453" und in der Hand|strong="H3027" seines Königs|strong="H4428", daß sie das Land|strong="H0776" zerschlagen|strong="H3807", und will sie nicht|strong="H3808" erretten|strong="H5337" von ihrer Hand|strong="H3027".
6 Também eu não tenho mais compaixão dos moradores de Israel. Vou entregar todos nas mãos dos seus chefes e dos seus reis. Estes arrasarão o país, e eu não livrarei ninguém do poder deles. Eu, o Senhor , estou falando.
7 Und ich hütete|strong="H7462" die Schlachtschafe|strong="H6629", ja, die|strong="H3651" elenden|strong="H6041" unter den Schafen|strong="H6629", und nahm|strong="H3947" zu mir zwei|strong="H8147" Stäbe|strong="H4731": einen|strong="H0259" hieß|strong="H7121" ich Huld|strong="H5278", den andern|strong="H0259" hieß|strong="H7121" ich Eintracht|strong="H2254"; und hütete|strong="H7462" die Schafe|strong="H6629".
7 Portanto, eu fui contratado pelos que compram e vendem ovelhas para cuidar das que iam ser mortas. Peguei dois bordões: um eu chamei de “Bondade” e o outro, de “União”. E fiquei tomando conta do rebanho.
8 Und ich vertilgte|strong="H3582" drei|strong="H7969" Hirten|strong="H7462" in einem|strong="H0259" Monat|strong="H3391". Und ich mochte|strong="H5315" sie nicht mehr|strong="H7114"; so wollten sie|strong="H5315" mich|strong="H0973" auch|strong="H1571" nicht|strong="H0973".
8 Em um mês acabei com os três pastores, mas perdi a paciência com as ovelhas, e elas ficaram aborrecidas comigo.
9 Und ich sprach|strong="H0559": Ich will euch nicht|strong="H3808" hüten|strong="H7462"; was da stirbt|strong="H4191", das sterbe|strong="H4191"; was verschmachtet|strong="H3582", das verschmachte|strong="H3582"; und die übrigen|strong="H7604" fresse|strong="H0398" ein jegliches|strong="H0802" des andern|strong="H7468" Fleisch|strong="H1320"!
9 Então eu disse a elas: — Eu não serei mais o pastor de vocês. Que morram as que vão morrer! Que sejam mortas as que vão ser mortas! E que as que sobrarem comam umas as outras!
10 Und ich nahm|strong="H3947" meinen Stab|strong="H4731" Huld|strong="H5278" und zerbrach|strong="H1438" ihn, daß|strong="H0853" ich aufhöre|strong="H6565" meinen Bund|strong="H1285", den|strong="H0834" ich mit allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971" gemacht hatte|strong="H3772".
10 Depois, peguei o bastão chamado “Bondade” e o quebrei como sinal de que Deus tinha quebrado a aliança que havia feito com todos os povos.
11 Und er ward aufgehoben|strong="H6565" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117". Und|strong="H3651" die elenden|strong="H6041" Schafe|strong="H6629", die auf|strong="H0854" mich achteten|strong="H8104", merkten dabei|strong="H3045", daß|strong="H3588" es|strong="H1931" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" wäre.
11 Portanto, a aliança foi desfeita naquele dia. Aí os negociantes de ovelhas, que estavam me espiando, entenderam que o Senhor estava falando por meio daquilo que eu fazia.
12 Und ich sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Gefällt's|strong="H2896" euch|strong="H5869", so bringet|strong="H3051" her, wieviel ich gelte|strong="H7939"; wo|strong="H0518" nicht|strong="H3808", so laßt's anstehen|strong="H2308". Und sie wogen|strong="H8254" dar, wieviel ich galt|strong="H7939": dreißig|strong="H7970" Silberlinge|strong="H3701".
12 Então eu lhes disse: — Se estiverem satisfeitos, paguem o meu salário; se não, não paguem. E eles me pagaram trinta barras de prata .
13 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Wirf's hin|strong="H7993", daß|strong="H0413" es dem Töpfer|strong="H3335" gegeben werde! Ei, eine treffliche|strong="H0145" Summe|strong="H3366", der|strong="H0834" ich wert geachtet bin|strong="H3365" von|strong="H4480" ihnen! Und ich nahm|strong="H3947" die dreißig|strong="H7970" Silberlinge|strong="H3701" und warf|strong="H7993" sie|strong="H0853" ins Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", daß es dem Töpfer|strong="H3335" gegeben würde|strong="H0413".
13 O Senhor Deus me disse: — Ponha este dinheiro no tesouro do Templo. Peguei o dinheiro — o ótimo salário que eles achavam que eu merecia — e pus no tesouro do Templo.
14 Und ich zerbrach|strong="H1438" meinen andern|strong="H8145" Stab|strong="H4731", Eintracht|strong="H2254", daß ich aufhöbe|strong="H6565" die Bruderschaft|strong="H0264" zwischen|strong="H0996" Juda|strong="H3063" und|strong="H0996" Israel|strong="H3478".
14 Depois, quebrei o segundo bastão, chamado “União”, como sinal de que estava desfeita a união de irmãos que havia entre Judá e Israel.
15 Und|strong="H5750" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Nimm|strong="H3947" abermals das Gerät|strong="H3627" eines törichten|strong="H0196" Hirten|strong="H7462".
15 Em seguida, o Senhor me disse: — Agora, faça o papel de um pastor que não presta.
16 Denn|strong="H3588" siehe|strong="H2009", ich|strong="H0595" werde Hirten|strong="H7462" im Lande|strong="H0776" aufwecken|strong="H6965", die das Verschmachtete|strong="H3582" nicht|strong="H3808" besuchen|strong="H6485", das Zerschlagene|strong="H5289" nicht|strong="H3808" suchen|strong="H1245" und das Zerbrochene|strong="H7665" nicht|strong="H3808" heilen|strong="H7495" und das Gesunde|strong="H5324" nicht|strong="H3808" versorgen werden|strong="H3557"; aber das Fleisch|strong="H1320" der Fetten|strong="H1277" werden sie fressen|strong="H0398" und ihre Klauen|strong="H6541" zerreißen|strong="H6561".
16 Pois vou pôr um pastor para cuidar do meu rebanho, mas ele não vai se preocupar com as ovelhas que estiverem em perigo, não vai procurar as que se perderem, não vai tratar das que se machucarem, nem vai cuidar das que estiverem cansadas. Pelo contrário, ele comerá a carne das mais gordas e não deixará nem mesmo os cascos!
17 O|strong="H1945" unnütze|strong="H0457" Hirten|strong="H7473", die die Herde|strong="H6629" verlassen|strong="H5800"! Das Schwert|strong="H2719" komme auf|strong="H5921" ihren Arm|strong="H2220" und auf|strong="H5921" ihr rechtes Auge|strong="H3225"! Ihr Arm|strong="H2220" müsse|strong="H3001" verdorren|strong="H3001" und ihr rechtes Auge|strong="H3225" dunkel|strong="H3543" werden|strong="H3543"!
17 Ai do mau pastor, que abandona o rebanho! Que um dos seus braços e o seu olho direito sejam feridos pela espada! Que o braço fique paralisado, e o olho fique cego!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.