Salmos 69

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ein Psalm Davids|strong="H1732", von den Rosen|strong="H7799", vorzusingen|strong="H5329". Gott|strong="H0430", hilf|strong="H3467" mir; denn das Wasser|strong="H4325" geht mir|strong="H0935" bis an die Seele|strong="H5315".
1 Ao Músico-chefe, sobre Sosanim, Salmo de Davi. Salva-me, ó Deus, pois as águas entraram até a minha alma.
2 Ich versinke|strong="H2883" im tiefen|strong="H4688" Schlamm|strong="H3121", da kein Grund ist|strong="H4613"; ich bin|strong="H0935" im tiefen|strong="H4615" Wasser|strong="H4325", und die Flut|strong="H7641" will mich ersäufen|strong="H7857".
2 Eu afundo em profundo lamaçal, onde não há como ficar em pé; estou em águas profundas, onde as inundações me transbordam.
3 Ich habe mich müde|strong="H3021" geschrieen|strong="H7121", mein Hals|strong="H1627" ist heiser|strong="H2787"; das Gesicht|strong="H5869" vergeht mir|strong="H3615", daß ich so lange muß harren|strong="H3176" auf|strong="H3176" meinen Gott|strong="H0430".
3 Estou cansado do meu choro, minha garganta está seca, os meus olhos falham enquanto espero por meu Deus.
4 Die mich ohne Ursache|strong="H2600" hassen|strong="H8130", deren ist mehr|strong="H7231", denn ich Haare|strong="H8185" auf dem Haupt|strong="H7218" habe|strong="H7218". Die mir unbillig|strong="H8267" feind sind|strong="H0341" und mich verderben|strong="H6789", sind mächtig|strong="H6105". Ich muß bezahlen|strong="H7725", was ich nicht|strong="H1497" geraubt habe|strong="H1497".
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que querem me destruir, sendo meus inimigos injustamente, são poderosos; então restituí aquilo que eu não tomei.
5 Gott|strong="H0430", du weißt|strong="H3045" meine Torheit|strong="H0200", und meine Schulden|strong="H0819" sind nicht verborgen|strong="H3582".
5 Ó Deus, tu conheces a minha tolice, e os meus pecados não se escondem de ti.
6 Laß nicht zu Schanden werden|strong="H0954" an mir, die dein harren|strong="H6960", Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635"! Laß nicht schamrot werden|strong="H3637" an mir, die dich suchen|strong="H1245", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478"!
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor DEUS dos Exércitos; não deixeis confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Denn um deinetwillen trage ich|strong="H5375" Schmach|strong="H2781"; mein Angesicht|strong="H6440" ist voller|strong="H3680" Schande|strong="H3639".
7 Porque, por tua causa eu suportei a censura; a vergonha cobriu a minha face.
8 Ich bin fremd|strong="H2114" geworden|strong="H2114" meinen Brüdern|strong="H0251" und unbekannt|strong="H5237" meiner Mutter|strong="H0517" Kindern|strong="H1121".
8 Eu me tornei um estranho para os meus irmãos, e um estrangeiro aos filhos da minha mãe.
9 Denn der Eifer|strong="H7068" um dein Haus|strong="H1004" hat mich gefressen|strong="H0398"; und die Schmähungen|strong="H2781" derer, die dich schmähen|strong="H2778", sind auf mich gefallen|strong="H5307".
9 Pois o zelo da tua casa me comeu; e as vergonhas daqueles que te envergonharam recaem sobre mim.
10 Und ich weine|strong="H1058" und faste|strong="H6685" bitterlich|strong="H5315"; und man spottet mein dazu|strong="H2781".
10 Quando eu chorei, e castiguei minha alma com jejum, aquilo foi para a minha vergonha.
11 Ich habe einen Sack|strong="H8242" angezogen|strong="H3830"; aber sie treiben Gespött|strong="H4912" mit mir.
11 Também fiz do pano de saco a minha vestimenta, e me tornei um provérbio para eles.
12 Die im Tor|strong="H8179" sitzen|strong="H3427", schwatzen|strong="H7878" von mir, und in den Zechen|strong="H5058" singt|strong="H8354" man|strong="H7941" von mir|strong="H8354".
12 Aqueles que se assentam ao portão falam contra mim, e eu fui a canção dos bêbados.
13 Ich aber bete|strong="H8605", HERR|strong="H3068", zu dir zur angenehmen|strong="H7522" Zeit|strong="H6256"; Gott|strong="H0430" durch deine große|strong="H7230" Güte|strong="H2617" erhöre|strong="H6030" mich mit deiner treuen|strong="H0571" Hilfe|strong="H3468".
13 Mas quanto a mim, minha oração é a ti, ó SENHOR, em um tempo aceitável; Ó Deus, na multidão da tua misericórdia, ouve-me, na verdade da tua salvação.
14 Errette|strong="H5337" mich aus dem Kot|strong="H2916", daß ich nicht versinke|strong="H2883"; daß ich errettet werde|strong="H5337" von meinen Hassern|strong="H8130" und aus dem tiefen|strong="H4615" Wasser|strong="H4325";
14 Liberta-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu liberto daqueles que me odeiam, e tirado das águas profundas.
15 daß mich die Wasserflut|strong="H4325" nicht ersäufe|strong="H7857" und die Tiefe|strong="H4688" nicht verschlinge|strong="H1104" und das Loch|strong="H6310" der Grube|strong="H0875" nicht über mich zusammengehe|strong="H0332".
15 Não deixes a enchente das águas me transbordar, nem deixes que o profundo me engula, e não deixes que a cova feche sua boca sobre mim.
16 Erhöre|strong="H6030" mich, HERR|strong="H3068", denn dein Güte|strong="H2617" ist tröstlich|strong="H2896"; wende dich zu mir|strong="H6437" nach deiner großen|strong="H7230" Barmherzigkeit|strong="H7356"
16 Ouve-me, ó SENHOR, pois tua benignidade é boa; volta-te para mim, segundo a multidão das tuas tenras misericórdias.
17 und verbirg|strong="H5641" dein Angesicht|strong="H6440" nicht vor deinem Knechte|strong="H5650", denn mir ist angst|strong="H6887"; erhöre|strong="H6030" mich eilend|strong="H4118".
17 E não escondas a tua face do teu servo, pois eu estou com problemas; ouve-me rapidamente.
18 Mache|strong="H7126" dich zu|strong="H7126" meiner Seele|strong="H5315" und erlöse|strong="H1350" sie; erlöse|strong="H6299" mich um meiner Feinde|strong="H0341" willen.
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Du weißt|strong="H3045" meine Schmach|strong="H2781", Schande|strong="H1322" und Scham|strong="H3639"; meine Widersacher|strong="H6887" sind alle vor dir.
19 Tu conheceste a minha reprovação, e a minha vergonha, e a minha desonra; meus adversários estão todos diante de ti.
20 Die Schmach|strong="H2781" bricht|strong="H7665" mir mein Herz|strong="H3820" und kränkt mich|strong="H5136". Ich warte|strong="H6960", ob es jemand jammere|strong="H5110", aber da ist niemand, und auf Tröster|strong="H5162", aber ich finde keine|strong="H4672".
20 A vergonha quebrou o meu coração, e estou oprimido, e procurei por alguém que tivesse pena, mas não houve ninguém; e por consoladores, mas não encontrei nenhum.
21 Und sie geben|strong="H5414" mir Galle|strong="H7219" zu essen|strong="H1267" und Essig|strong="H2558" zu trinken|strong="H8248" in meinem großen Durst|strong="H6772".
21 Eles também me deram fel para o meu alimento, e em minha sede me deram vinagre para beber.
22 Ihr Tisch|strong="H7979" werde vor ihnen|strong="H6440" zum Strick|strong="H6341", zur Vergeltung|strong="H7965" und zu einer Falle|strong="H4170".
22 Que a sua mesa se torne um laço diante deles, e que aquilo que deveria ser para o seu bem-estar, que isso vire uma armadilha.
23 Ihre Augen|strong="H5869" müssen finster|strong="H2821" werden|strong="H2821", daß sie nicht sehen|strong="H7200", und ihre Lenden|strong="H4975" laß immer|strong="H8548" wanken|strong="H4571".
23 Deixai escurecer os seus olhos, para que eles não vejam; e faça com que os seus lombos tremam continuamente.
24 Gieße|strong="H8210" deine Ungnade|strong="H2195" auf sie, und dein grimmiger|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" ergreife sie|strong="H5381".
24 Derrama a tua indignação sobre eles, e que a tua ira colérica tome conta deles.
25 Ihre Wohnung|strong="H2918" müsse wüst|strong="H8074" werden|strong="H8074", und sei niemand|strong="H3427", der in ihren Hütten|strong="H0168" wohne|strong="H3427".
25 Seja a sua habitação desolada, e que ninguém habite em suas tendas.
26 Denn sie verfolgen|strong="H7291", den du geschlagen hast|strong="H5221", und rühmen|strong="H5608", daß du die Deinen übel|strong="H4341" schlagest|strong="H2491".
26 Pois eles perseguem aquele a quem tu feriste, e falam para a dor daqueles a quem tu tens ferido.
27 Laß|strong="H5414" sie in eine Sünde|strong="H5771" über die andere|strong="H5771" fallen|strong="H5414", daß sie nicht kommen|strong="H0935" zu deiner Gerechtigkeit|strong="H6666".
27 Adiciona iniquidade à iniquidade deles, e não deixeis eles entrarem na tua justiça.
28 Tilge sie|strong="H4229" aus dem Buch|strong="H5612" der Lebendigen|strong="H2416", daß sie mit den Gerechten|strong="H6662" nicht angeschrieben werden|strong="H3789".
28 Sejam eles apagados do livro dos vivos, e não sejam escritos com os justos.
29 Ich aber bin elend|strong="H6041", und mir ist wehe|strong="H3510". Gott|strong="H0430", deine Hilfe|strong="H3444" schütze mich|strong="H7682"!
29 Mas eu sou pobre e estou triste; que a tua salvação, ó Deus, me estabeleça no alto.
30 Ich will den Namen|strong="H8034" Gottes|strong="H0430" loben|strong="H1984" mit einem Lied|strong="H7892" und will ihn hoch|strong="H1431" ehren|strong="H1431" mit Dank|strong="H8426".
30 Eu louvarei o nome de Deus com uma canção, e o magnificarei com ações de graças.
31 Das wird dem HERRN|strong="H3068" besser gefallen|strong="H3190" denn|strong="H7794" ein Farre|strong="H6499", der Hörner|strong="H7160" und Klauen hat|strong="H6536".
31 Isto também agradará ao SENHOR mais do que um boi ou um boi que tem chifres e cascos.
32 Die Elenden|strong="H6035" sehen's|strong="H7200" und freuen sich|strong="H8055"; und die Gott|strong="H0430" suchen|strong="H1875", denen wird das Herz|strong="H3824" leben|strong="H2421".
32 Os humildes verão isto, e se alegrarão, e o vosso coração viverá, por buscardes a Deus.
33 Denn der HERR|strong="H3068" hört|strong="H8085" die Armen|strong="H0034" und verachtet|strong="H0959" seine Gefangenen|strong="H0615" nicht.
33 Pois o SENHOR ouve os pobres, e não despreza os seus prisioneiros.
34 Es lobe|strong="H1984" ihn Himmel|strong="H8064", Erde|strong="H0776" und Meer|strong="H3220" und alles, was sich darin regt|strong="H7430".
34 Louvem o céu e a terra, os mares, e cada coisa que se move neles.
35 Denn Gott|strong="H0430" wird Zion|strong="H6726" helfen|strong="H3467" und die Städte|strong="H5892" Juda's|strong="H3063" bauen|strong="H1129", daß man daselbst wohne|strong="H3427" und sie besitze|strong="H3423".
35 Pois Deus salvará a Sião, e construirá as cidades de Judá, para que eles possam habitar lá, e tê-la por posse.
36 Und der Same|strong="H2233" seiner Knechte|strong="H5650" wird sie ererben|strong="H5157", und die seinen Namen|strong="H8034" lieben|strong="H0157", werden darin bleiben|strong="H7931".
36 Também herdará a semente dos seus servos, e aqueles que amam o seu nome habitarão lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.