Salmos 68

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Psalmlied|strong="H4210" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329". Es stehe|strong="H6965" Gott|strong="H0430" auf|strong="H6965", daß seine Feinde|strong="H0341" zerstreut werden|strong="H6327", und die ihn hassen|strong="H8130", vor ihm|strong="H6440" fliehen|strong="H5127".
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Cântico. Levanta-se Deus; eis que se dispersam seus inimigos, e fogem diante dele os que o odeiam.
2 Vertreibe sie|strong="H5086", wie der Rauch|strong="H6227" vertrieben|strong="H5086" wird|strong="H5086"; wie das Wachs|strong="H1749" zerschmilzt|strong="H4549" vom|strong="H6440" Feuer|strong="H0784", so müssen umkommen|strong="H0006" die Gottlosen|strong="H7563" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430".
2 Eles se dissipam como a fumaça, como a cera que se derrete ao fogo. Assim perecem os maus diante de Deus.
3 Die Gerechten|strong="H6662" aber müssen sich freuen|strong="H8055" und fröhlich|strong="H5970" sein|strong="H5970" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430" und von Herzen|strong="H8057" sich freuen|strong="H7797".
3 Os justos, porém, exultam e se rejubilam em sua presença, e transbordam de alegria.
4 Singet|strong="H7891" Gott|strong="H0430", lobsinget|strong="H2167" seinem Namen|strong="H8034"! Machet Bahn|strong="H5549" dem, der durch die Wüste|strong="H6160" herfährt-er|strong="H7392" heißt|strong="H8034" HERR -, und|strong="H3050" freuet euch|strong="H5937" vor ihm|strong="H6440",
4 Cantai à glória de Deus, cantai um cântico ao seu nome, abri caminho para o que em seu carro avança pelo deserto. Senhor é o seu nome, exultai em sua presença.
5 der ein Vater|strong="H0001" ist der Waisen|strong="H3490" und ein Richter|strong="H1781" der Witwen|strong="H0490". Er ist Gott|strong="H0430" in seiner heiligen|strong="H6944" Wohnung|strong="H4583",
5 É o pai dos órfãos e o protetor das viúvas, esse Deus que habita num templo santo.
6 ein Gott|strong="H0430", der den Einsamen|strong="H3173" das Haus|strong="H1004" voll Kinder|strong="H1004" gibt|strong="H3427", der die|strong="H3574" Gefangenen|strong="H0615" ausführt|strong="H3318" zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen|strong="H5637" bleiben|strong="H7931" in der Dürre|strong="H6707".
6 Aos abandonados Deus preparou uma casa, conduz os cativos à liberdade e ao bem-estar; só os rebeldes ficam num deserto ardente.
7 Gott|strong="H0430", da du vor|strong="H6440" deinem Volk|strong="H5971" her zogst|strong="H3318", da du einhergingst|strong="H6805" in der Wüste|strong="H3452" (Sela|strong="H5542"),
7 Ó Deus, quando saíeis à frente de vosso povo, quando avançáveis pelo deserto,
8 da bebte|strong="H7493" die Erde|strong="H0776", und die Himmel|strong="H8064" troffen|strong="H5197" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430", dieser|strong="H2088" Sinai|strong="H5514" vor|strong="H6440" dem Gott|strong="H0430", der Israels|strong="H3478" Gott|strong="H0430" ist.
8 a terra tremia, os próprios céus rorejavam diante de vós, o monte Sinai estremecia na presença do Deus de Israel.
9 Du gabst|strong="H5130", Gott|strong="H0430", einen gnädigen|strong="H5071" Regen|strong="H1653"; und dein Erbe|strong="H5159", das dürre war|strong="H3811", erquicktest|strong="H3559" du,
9 Sobre vossa herança fizestes cair generosa chuva, e restaurastes suas forças fatigadas.
10 daß deine Herde|strong="H2416" darin|strong="H3559" wohnen könne|strong="H3427". Gott|strong="H0430", du labtest|strong="H3559" die Elenden|strong="H6041" mit deinen Gütern|strong="H2896".
10 Vosso rebanho fixou habitação numa terra que vossa bondade, ó Deus, lhe havia preparado.
11 Der Herr|strong="H0136" gab|strong="H5414" das Wort|strong="H0562" mit großen|strong="H7227" Scharen|strong="H6635" Evangelisten|strong="H1319":
11 Apenas o Senhor profere uma palavra, tornam-se numerosas as mulheres que anunciam a boa nova:
12 “Die Könige|strong="H4428" der Heerscharen|strong="H6635" flohen eilends|strong="H5074", und die Hausehre|strong="H1004" teilte|strong="H2505" den Raub|strong="H7998" aus|strong="H2505".
12 Fogem, fogem os reis dos exércitos; os habitantes partilham os despojos.
13 Wenn ihr zwischen den Hürden|strong="H8240" laget|strong="H7901", so glänzte|strong="H2645" es wie der Taube|strong="H3123" Flügel|strong="H3671", die wie Silber|strong="H3701" und|strong="H0084" Gold|strong="H2742" schimmern|strong="H3422".
13 Enquanto entre os rebanhos repousáveis, as asas da pomba refulgiam como prata, e de ouro era o brilho de suas penas.
14 Als der Allmächtige|strong="H7706" die Könige|strong="H4428" im Lande zerstreute|strong="H6566", da ward es helle|strong="H7949", wo es dunkel war|strong="H6756".”
14 Quando o Todo-poderoso dispersava os reis, caía a neve sobre o Salmon.
15 Ein Gebirge|strong="H2022" Gottes|strong="H0430" ist das Gebirge|strong="H2022" Basans|strong="H1316"; ein großes|strong="H1386" Gebirge|strong="H2022" ist das Gebirge|strong="H2022" Basans|strong="H1316".
15 Os montes de Basã são elevados, alcantilados são os montes de Basã.
16 Was seht ihr scheel|strong="H7520", ihr großen|strong="H1386" Gebirge|strong="H2022", auf den Berg|strong="H2022", da Gott|strong="H0430" Lust hat|strong="H2530" zu wohnen|strong="H3427"? Und der HERR|strong="H3068" bleibt|strong="H7931" auch immer|strong="H5331" daselbst.
16 Montes escarpados, por que invejais a montanha que Deus escolheu para morar, para nela estabelecer uma habitação eterna?
17 Der Wagen|strong="H7393" Gottes|strong="H0430" sind vieltausendmal|strong="H7239" tausend|strong="H0505"; der Herr|strong="H0136" ist unter ihnen am heiligen|strong="H6944" Sinai|strong="H5514".
17 São milhares e milhares os carros de Deus: do Sinai vem o Senhor ao seu santuário.
18 Du bist in die Höhe|strong="H4791" gefahren|strong="H5927" und hast das Gefängnis|strong="H7617" gefangen|strong="H7628"; du hast Gaben|strong="H4979" empfangen|strong="H3947" für die Menschen|strong="H0120", auch die Abtrünnigen|strong="H5637", auf daß Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3050" daselbst wohne|strong="H7931".
18 Subindo nas alturas levastes os cativos; recebestes homens como tributos, aqueles que recusaram habitar com o Senhor Deus.
19 Gelobet|strong="H1288" sei der Herr|strong="H0136" täglich|strong="H3117". Gott|strong="H0410" legt|strong="H6006" uns eine Last auf|strong="H6006"; aber er hilft|strong="H3444" uns auch|strong="H3444". (Sela|strong="H5542".)
19 Bendito seja o Senhor todos os dias; Deus, nossa salvação, leva nossos fardos:
20 Wir haben einen Gott|strong="H0410", der|strong="H0410" da hilft|strong="H4190", und den HERRN|strong="H3069" Herrn|strong="H0136", der vom Tode|strong="H4194" errettet|strong="H8444".
20 nosso Deus é um Deus que salva, da morte nos livra o Senhor Deus.
21 Ja, Gott|strong="H0430" wird den Kopf|strong="H7218" seiner Feinde|strong="H0341" zerschmettern|strong="H4272", den Haarschädel|strong="H8181" derer, die da fortfahren|strong="H1980" in ihrer Sünde|strong="H0817".
21 Sim, Deus parte a cabeça de seus inimigos, o crânio hirsuto do que persiste em seus pecados.
22 Der Herr|strong="H0136" hat gesagt|strong="H0559": “Aus Basan|strong="H1316" will ich dich wieder holen|strong="H7725", aus der Tiefe|strong="H4688" des Meeres|strong="H3220" will ich sie holen|strong="H7725",
22 Dissera o Senhor: Ainda que seja de Basã, eu os farei voltar, eu os trarei presos das profundezas do mar,
23 daß dein Fuß|strong="H7272" in der Feinde|strong="H0341" Blut|strong="H1818" gefärbt|strong="H4272" werde und deine Hunde|strong="H3611" es lecken.”
23 para que banhes no sangue os teus pés, e a língua de teus cães receba dos inimigos seu quinhão.
24 Man sieht|strong="H7200", Gott|strong="H0430", wie du einherziehst|strong="H1979", wie du, mein Gott|strong="H0410" und König|strong="H4428", einherziehst|strong="H1979" im Heiligtum|strong="H6944".
24 Contemplam a vossa chegada, ó Deus, a entrada do meu Deus, do meu rei, no santuário;
25 Die Sänger|strong="H7891" gehen vorher|strong="H6923", die Spielleute|strong="H5059" unter|strong="H8432" den Jungfrauen|strong="H5959", die da pauken|strong="H8608":
25 Vêm na frente os cantores, atrás os tocadores de cítara; no meio, as jovens tocando tamborins.
26 “Lobet|strong="H1288" Gott|strong="H0430" den Herrn|strong="H0136" in den Versammlungen|strong="H4721", ihr vom Brunnen|strong="H4726" Israels|strong="H3478"!”
26 Bendizei a Deus nas vossas assembléias, bendizei ao Senhor, filhos de Israel!
27 Da herrscht|strong="H7287" unter ihnen der kleine|strong="H6810" Benjamin|strong="H1144", die Fürsten|strong="H8269" Juda's|strong="H3063" mit ihren Haufen|strong="H7277", die Fürsten|strong="H8269" Sebulons|strong="H2074", die Fürsten|strong="H8269" Naphthalis|strong="H5321".
27 Eis Benjamim, o mais jovem, que vai na frente; depois os príncipes de Judá, com seus esquadrões; os príncipes de Zabulon, os príncipes de Neftali.
28 Dein Gott|strong="H0430" hat dein Reich|strong="H5797" aufgerichtet|strong="H6680"; das|strong="H2098" wollest du, Gott|strong="H0430", uns stärken|strong="H5810", denn es ist dein Werk|strong="H6466".
28 Mostrai, ó Deus, o vosso poder, esse poder com que atuastes em nosso favor.
29 Um deines Tempels|strong="H1964" willen zu Jerusalem|strong="H3389" werden dir die Könige|strong="H4428" Geschenke|strong="H7862" zuführen|strong="H2986".
29 Pelo vosso templo em Jerusalém, ofereçam-vos presentes os reis!
30 Schilt|strong="H1605" das Tier|strong="H2416" im Rohr|strong="H7070", die Rotte|strong="H5712" der Ochsen|strong="H0047" mit ihren Kälbern|strong="H5695", den Völkern|strong="H5971", die da zertreten|strong="H7511" um|strong="H7518" Geldes|strong="H3701" willen. Er zerstreut|strong="H0967" die Völker|strong="H5971", die da gerne|strong="H2654" kriegen|strong="H7128".
30 Reprimi a fera dos canaviais, a manada dos touros com os novilhos das nações pagãs. Que eles se prosternem com barras de prata. Dispersai as nações que se comprazem na guerra.
31 Die Fürsten|strong="H2831" aus Ägypten|strong="H4714" werden|strong="H0857" kommen|strong="H0857"; Mohrenland|strong="H3568" wird seine Hände|strong="H3027" ausstrecken|strong="H7323" zu Gott|strong="H0430".
31 Aproximem-se os grandes do Egito, estenda a Etiópia suas mãos para Deus.
32 Ihr Königreiche|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776", singet|strong="H7891" Gott|strong="H0430", lobsinget|strong="H2167" dem Herrn|strong="H0136" (Sela|strong="H5542"),
32 Reinos da terra, cantai à glória de Deus, cantai um cântico ao Senhor,
33 dem, der da fährt|strong="H7392" im Himmel|strong="H8064" allenthalben|strong="H8064" von Anbeginn|strong="H6924"! Siehe, er wird seinem|strong="H6963" Donner|strong="H6963" Kraft|strong="H5797" geben|strong="H5414".
33 que é levado pelos céus, pelos céus eternos; eis que ele fala, sua voz é potente:
34 Gebet|strong="H5414" Gott|strong="H0430" die Macht|strong="H5797"! Seine Herrlichkeit|strong="H1346" ist über Israel|strong="H3478", und seine Macht|strong="H5797" in den Wolken|strong="H7834".
34 Reconhecei o poder de Deus! Sua majestade se estende sobre Israel, sua potência aparece nas nuvens.
35 Gott|strong="H0430" ist wundersam|strong="H3372" in seinem Heiligtum|strong="H4720". Er ist Gott|strong="H0410" Israels|strong="H3478"; er wird dem Volk|strong="H5971" Macht|strong="H5797" und Kraft|strong="H8592" geben|strong="H5414". Gelobt|strong="H1288" sei Gott|strong="H0430"!
35 De seu santuário, temível é o Deus de Israel; é ele que dá ao seu povo a força e o poder. Bendito seja Deus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 68, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.