Salmos 64

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm|strong="H4210" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329". Höre|strong="H8085", Gott|strong="H0430", meine Stimme|strong="H6963" in meiner Klage|strong="H7879"; behüte|strong="H5341" mein Leben|strong="H2416" vor dem grausamen|strong="H6343" Feinde|strong="H0341".
1 Ó Deus, escuta a minha oração, pois estou em dificuldades! Salva a minha vida, pois tenho medo dos meus inimigos.
2 Verbirg|strong="H5641" mich vor der Versammlung|strong="H5475" der Bösen|strong="H7489", vor dem Haufen|strong="H7285" der Übeltäter|strong="H6466",
2 Protege-me dos planos que os maus fazem contra mim; livra-me dos bandos de homens perversos.
3 welche ihre Zunge|strong="H3956" schärfen|strong="H8150" wie ein Schwert|strong="H2719", die mit giftigen|strong="H4751" Worten|strong="H1697" zielen|strong="H1869" wie mit Pfeilen|strong="H2671",
3 Os maus afiam a língua como espada e apontam como flechas as suas palavras cheias de veneno.
4 daß sie heimlich|strong="H4565" schießen|strong="H3384" die Frommen|strong="H8535"; plötzlich|strong="H6597" schießen sie|strong="H3384" auf ihn ohne|strong="H3372" alle Scheu|strong="H3372".
4 Eles agem depressa para espalhar as suas mentiras vergonhosas e destroem os bons com calúnias covardes.
5 Sie sind kühn|strong="H2388" mit ihren bösen|strong="H7451" Anschlägen|strong="H1697" und sagen|strong="H5608", wie sie Stricke|strong="H4170" legen wollen|strong="H2934", und sprechen|strong="H0559": Wer kann sie sehen|strong="H7200"?
5 Eles se animam uns aos outros para fazer o mal; falam dos lugares onde vão colocar as suas armadilhas e pensam que ninguém pode vê-los.
6 Sie erdichten|strong="H2664" Schalkheit|strong="H5766" und|strong="H8552" halten's|strong="H2664" heimlich|strong="H7130", sind verschlagen|strong="H2665" und haben geschwinde|strong="H6013" Ränke|strong="H3820".
6 Fazem planos cheios de maldade e dizem: “Planejamos um crime perfeito.” O coração e a mente do ser humano são um mistério.
7 Aber Gott|strong="H0430" wird sie plötzlich|strong="H6597" schießen|strong="H3384", daß es ihnen wehe|strong="H4347" tun wird.
7 Porém Deus atirará as suas flechas contra eles, e, de repente, ficarão feridos.
8 Ihre eigene Zunge|strong="H3956" wird sie fällen|strong="H3782", daß ihrer spotten|strong="H5074" wird|strong="H5074", wer sie sieht|strong="H7200".
8 Deus os destruirá por causa das suas palavras; aqueles que os virem balançarão a cabeça, caçoando deles.
9 Und alle Menschen|strong="H0120" werden sich fürchten|strong="H3372" und sagen: “Das|strong="H6467" hat Gott|strong="H0430" getan|strong="H5046"!” und merken|strong="H4639", daß es sein Werk sei|strong="H7919".
9 Então todas as pessoas ficarão com medo; pensarão no que Deus fez e falarão sobre os seus atos poderosos.
10 Die Gerechten|strong="H6662" werden sich des HERRN|strong="H3068" freuen|strong="H8055" und auf ihn trauen|strong="H2620", und alle frommen|strong="H3477" Herzen|strong="H3820" werden sich des rühmen|strong="H1984".
10 A alegria daqueles que obedecem ao é no segurança. Todos eles lhe darão

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 64, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.