Salmos 58

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein gülden Kleinod|strong="H4387" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329", daß er nicht umkäme|strong="H0516". Seid ihr|strong="H0482" denn stumm, daß ihr nicht reden wollt|strong="H1696", was|strong="H0552" recht ist|strong="H6664", und richten|strong="H8199", was gleich ist|strong="H4339", ihr Menschenkinder|strong="H1121"?
1 Ao mestre de canto. Não destruas. Cântico de Davi. Será que realmente fazeis justiça, ó poderosos do mundo? Será que julgais pelo direito, ó filhos dos homens?
2 Ja, mutwillig tut ihr|strong="H6466" Unrecht|strong="H5766" im Lande|strong="H3820" und gehet|strong="H6424" stracks durch|strong="H2555", mit euren Händen|strong="H3027" zu freveln|strong="H0776".
2 Não, pois em vossos corações cometeis iniqüidades, e vossas mãos distribuem injustiças sobre a terra.
3 Die Gottlosen|strong="H7563" sind verkehrt|strong="H2114" von Mutterschoß|strong="H7358" an; die Lügner|strong="H1696" irren|strong="H8582" von Mutterleib|strong="H0990" an.
3 Desde o seio materno se extraviaram os ímpios, desde o seu nascimento se desgarraram os mentirosos.
4 Ihr Wüten|strong="H2534" ist gleichwie|strong="H1823" das Wüten|strong="H2534" einer Schlange|strong="H2534", wie die taube|strong="H2795" Otter|strong="H6620", die ihr Ohr|strong="H0241" zustopft|strong="H0331",
4 Semelhante ao das serpentes é o seu veneno, ao veneno da víbora surda que fecha os ouvidos
5 daß sie nicht höre|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" des Zauberers|strong="H3907", des Beschwörers|strong="H2267", der wohl beschwören|strong="H2266" kann|strong="H2449".
5 para não ouvir a voz dos fascinadores, do mágico que enfeitiça habilmente.
6 Gott|strong="H0430", zerbrich|strong="H2040" ihre Zähne|strong="H8127" in ihrem Maul|strong="H6310"; zerstoße|strong="H5422", HERR|strong="H3068", das Gebiß|strong="H4459" der jungen Löwen|strong="H3715"!
6 Ó Deus, quebrai-lhes os dentes na própria boca; parti as presas dos leões, ó Senhor.
7 Sie werden zergehen|strong="H3988" wie Wasser|strong="H4325", das dahinfließt|strong="H1980". Sie zielen|strong="H1869" mit ihren Pfeilen|strong="H2671"; aber dieselben zerbrechen|strong="H4135".
7 Que eles se dissipem como as águas que correm, e fiquem suas flechas despontadas.
8 Sie vergehen|strong="H1980" wie die Schnecke|strong="H7642" verschmachtet|strong="H8557"; wie eine unzeitige|strong="H5309" Geburt|strong="H5309" eines Weibes|strong="H0802" sehen|strong="H2372" sie die Sonne|strong="H8121" nicht|strong="H2372".
8 Passem como o caracol que deslizando se consome, sejam como o feto abortivo que não verá o sol.
9 Ehe eure Dornen|strong="H5518" reif|strong="H0995" werden|strong="H0995" am Dornstrauch|strong="H0329", wird sie ein Zorn|strong="H2740" so frisch|strong="H2416" wegreißen|strong="H8175".
9 Antes que os espinhos cheguem a aquecer vossas panelas, que o turbilhão os arrebate enquanto estão ainda verdes.
10 Der Gerechte|strong="H6662" wird sich freuen|strong="H8055", wenn er solche Rache|strong="H5359" sieht|strong="H2372", und wird seine Füße|strong="H6471" baden|strong="H7364" in des Gottlosen|strong="H7563" Blut|strong="H1818",
10 O justo terá a alegria de ver o castigo dos ímpios, e lavará os pés no sangue deles.
11 daß die Leute|strong="H0120" werden sagen|strong="H0559": Der Gerechte|strong="H6662" wird ja seiner Frucht|strong="H6529" genießen; es ist ja|strong="H3426" noch Gott|strong="H0430" Richter|strong="H8199" auf Erden|strong="H0776".
11 E os homens dirão: Sim, há recompensa para o justo; sim, há um Deus para julgar a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.