Salmos 58

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein gülden Kleinod|strong="H4387" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329", daß er nicht umkäme|strong="H0516". Seid ihr|strong="H0482" denn stumm, daß ihr nicht reden wollt|strong="H1696", was|strong="H0552" recht ist|strong="H6664", und richten|strong="H8199", was gleich ist|strong="H4339", ihr Menschenkinder|strong="H1121"?
1 Falais verdadeiramente justiça, ó juízes? Julgais com retidão os filhos dos homens?
2 Ja, mutwillig tut ihr|strong="H6466" Unrecht|strong="H5766" im Lande|strong="H3820" und gehet|strong="H6424" stracks durch|strong="H2555", mit euren Händen|strong="H3027" zu freveln|strong="H0776".
2 Longe disso; antes, no íntimo engendrais iniquidades e distribuís na terra a violência de vossas mãos.
3 Die Gottlosen|strong="H7563" sind verkehrt|strong="H2114" von Mutterschoß|strong="H7358" an; die Lügner|strong="H1696" irren|strong="H8582" von Mutterleib|strong="H0990" an.
3 Desviam-se os ímpios desde a sua concepção; nascem e já se desencaminham, proferindo mentiras.
4 Ihr Wüten|strong="H2534" ist gleichwie|strong="H1823" das Wüten|strong="H2534" einer Schlange|strong="H2534", wie die taube|strong="H2795" Otter|strong="H6620", die ihr Ohr|strong="H0241" zustopft|strong="H0331",
4 Têm peçonha semelhante à peçonha da serpente; são como a víbora surda, que tapa os ouvidos,
5 daß sie nicht höre|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" des Zauberers|strong="H3907", des Beschwörers|strong="H2267", der wohl beschwören|strong="H2266" kann|strong="H2449".
5 para não ouvir a voz dos encantadores, do mais fascinante em encantamentos.
6 Gott|strong="H0430", zerbrich|strong="H2040" ihre Zähne|strong="H8127" in ihrem Maul|strong="H6310"; zerstoße|strong="H5422", HERR|strong="H3068", das Gebiß|strong="H4459" der jungen Löwen|strong="H3715"!
6 Ó Deus, quebra-lhes os dentes na boca; arranca,
7 Sie werden zergehen|strong="H3988" wie Wasser|strong="H4325", das dahinfließt|strong="H1980". Sie zielen|strong="H1869" mit ihren Pfeilen|strong="H2671"; aber dieselben zerbrechen|strong="H4135".
7 Desapareçam como águas que se escoam; ao dispararem flechas, fiquem elas embotadas.
8 Sie vergehen|strong="H1980" wie die Schnecke|strong="H7642" verschmachtet|strong="H8557"; wie eine unzeitige|strong="H5309" Geburt|strong="H5309" eines Weibes|strong="H0802" sehen|strong="H2372" sie die Sonne|strong="H8121" nicht|strong="H2372".
8 Sejam como a lesma, que passa diluindo-se; como o aborto de mulher, não vejam nunca o sol.
9 Ehe eure Dornen|strong="H5518" reif|strong="H0995" werden|strong="H0995" am Dornstrauch|strong="H0329", wird sie ein Zorn|strong="H2740" so frisch|strong="H2416" wegreißen|strong="H8175".
9 Como espinheiros, antes que vossas panelas sintam deles o calor, tanto os verdes como os que estão em brasa serão arrebatados como por um redemoinho.
10 Der Gerechte|strong="H6662" wird sich freuen|strong="H8055", wenn er solche Rache|strong="H5359" sieht|strong="H2372", und wird seine Füße|strong="H6471" baden|strong="H7364" in des Gottlosen|strong="H7563" Blut|strong="H1818",
10 Alegrar-se-á o justo quando vir a vingança; banhará os pés no sangue do ímpio.
11 daß die Leute|strong="H0120" werden sagen|strong="H0559": Der Gerechte|strong="H6662" wird ja seiner Frucht|strong="H6529" genießen; es ist ja|strong="H3426" noch Gott|strong="H0430" Richter|strong="H8199" auf Erden|strong="H0776".
11 Então, se dirá: Na verdade, há recompensa para o justo; há um Deus, com efeito, que julga na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.