Salmos 57

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein gülden Kleinod|strong="H4387" Davids|strong="H1732", vorzusingen|strong="H5329", daß er nicht umkäme|strong="H0516", da er vor|strong="H6440" Saul|strong="H7586" floh|strong="H1272" in die Höhle|strong="H4631". Sei mir gnädig|strong="H2603", Gott|strong="H0430", sei mir gnädig|strong="H2603"! denn auf dich traut|strong="H2620" meine Seele|strong="H5315", und unter dem Schatten|strong="H6738" deiner Flügel|strong="H3671" habe ich Zuflucht|strong="H2620", bis daß das Unglück|strong="H1942" vorübergehe|strong="H5674".
1 Compadece-te de mim, ó Deus, compadece-te de mim, pois em ti se refugia a minha alma; à sombra das tuas asas me refugiarei, até que passem as calamidades.
2 Ich rufe|strong="H7121" zu Gott|strong="H0430", dem Allerhöchsten|strong="H5945", zu Gott|strong="H0410", der meines Jammers ein Ende macht|strong="H1584".
2 Clamarei ao Deus altíssimo, ao Deus que por mim tudo executa.
3 Er sendet|strong="H7971" vom Himmel|strong="H8064" und hilft mir|strong="H3467" von der Schmähung|strong="H2778" des, der wider mich schnaubt|strong="H7602". (Sela|strong="H5542".) Gott|strong="H0430" sendet|strong="H7971" seine Güte|strong="H2617" und Treue|strong="H0571".
3 Ele do céu enviará seu auxílio , e me salvará, quando me ultrajar aquele que quer calçar-me aos pés. Deus enviará a sua misericórdia e a sua verdade.
4 Ich liege|strong="H7901" mit meiner Seele|strong="H5315" unter|strong="H8432" den Löwen|strong="H3833"; die Menschenkinder|strong="H1121" sind Flammen|strong="H3857", ihre Zähne|strong="H8127" sind Spieße|strong="H2595" und Pfeile|strong="H2671" und ihre Zungen|strong="H3956" scharfe|strong="H2299" Schwerter|strong="H2719".
4 Estou deitado no meio de leões; tenho que deitar-me no meio daqueles que respiram chamas, filhos dos homens, cujos dentes são lanças e flechas, e cuja língua é espada afiada.
5 Erhebe dich|strong="H7311", Gott|strong="H0430", über den Himmel|strong="H8064", und deine Ehre|strong="H3519" über alle Welt|strong="H0776".
5 Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus; seja a tua glória sobre toda a terra.
6 Sie stellen|strong="H3559" meinem Gang|strong="H6471" Netze|strong="H7568" und drücken|strong="H3721" meine Seele|strong="H5315" nieder|strong="H3721"; sie graben|strong="H3738" vor mir|strong="H6440" eine Grube|strong="H7882", und fallen|strong="H5307" selbst|strong="H8432" hinein|strong="H5307". (Sela|strong="H5542".)
6 Armaram um laço para os meus passos, a minha alma ficou abatida; cavaram uma cova diante de mim, mas foram eles que nela caíram.
7 Mein Herz|strong="H3820" ist bereit|strong="H3559", Gott|strong="H0430", mein Herz|strong="H3820" ist bereit|strong="H3559", daß ich singe|strong="H7891" und lobe|strong="H2167".
7 Resoluto está o meu coração, ó Deus, resoluto está o meu coração; cantarei, sim, cantarei louvores.
8 Wache auf|strong="H5782", meine Ehre|strong="H3519", wache auf|strong="H5782", Psalter|strong="H5035" und Harfe|strong="H3658"! Mit der Frühe|strong="H7837" will ich aufwachen|strong="H5782".
8 Desperta, minha alma; despertai, alaúde e harpa; eu mesmo despertarei a aurora.
9 Herr|strong="H0136", ich will dir danken|strong="H3034" unter den Völkern|strong="H5971"; ich will dir lobsingen|strong="H2167" unter den Leuten|strong="H3816".
9 Louvar-te-ei, Senhor, entre os povos; cantar-te-ei louvores entre as nações.
10 Denn deine Güte|strong="H2617" ist, soweit|strong="H1419" der Himmel|strong="H8064" ist|strong="H8064", und deine Wahrheit|strong="H0571", soweit die Wolken gehen|strong="H7834".
10 Pois a tua benignidade é grande até os céus, e a tua verdade até as nuvens.
11 Erhebe dich|strong="H7311", Gott|strong="H0430", über den Himmel|strong="H8064", und deine Ehre|strong="H3519" über alle Welt|strong="H0776".
11 Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus; e seja a tua glória sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.