Salmos 38
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Ein Psalm|strong="H4210" Davids|strong="H1732", zum Gedächtnis|strong="H2142". HERR|strong="H3068", strafe|strong="H3198" mich nicht in deinem Zorn|strong="H7110" und züchtige|strong="H3256" mich nicht in deinem Grimm|strong="H2534".
1 Salmo de Davi. Para servir de lembrança. Senhor, em vossa cólera não me repreendais, em vosso furor não me castigueis,
2 Denn deine Pfeile|strong="H2671" stecken in mir|strong="H5181", und deine Hand|strong="H3027" drückt mich|strong="H5181".
2 porque as vossas flechas me atingiram, e desceu sobre mim a vossa mão.
3 Es ist nichts Gesundes|strong="H4974" an meinem Leibe|strong="H1320" vor|strong="H6440" deinem Drohen|strong="H2195" und ist kein Friede|strong="H7965" in meinen Gebeinen|strong="H6106" vor|strong="H6440" meiner Sünde|strong="H2403".
3 Vossa cólera nada poupou em minha carne, por causa de meu pecado nada há de intacto nos meus ossos.
4 Denn meine Sünden|strong="H5771" gehen über|strong="H5674" mein Haupt|strong="H7218"; wie eine schwere|strong="H3515" Last|strong="H4853" sind sie mir zu schwer geworden|strong="H3513".
4 Porque minhas culpas se elevaram acima de minha cabeça, como pesado fardo me oprimem em demasia.
5 Meine Wunden|strong="H2250" stinken|strong="H0887" und eitern|strong="H4743" vor|strong="H6440" meiner Torheit|strong="H0200".
5 São fétidas e purulentas as chagas que a minha loucura me causou.
6 Ich gehe krumm|strong="H5753" und sehr|strong="H3966" gebückt|strong="H7817"; den ganzen Tag|strong="H3117" gehe ich|strong="H1980" traurig|strong="H6937".
6 Estou abatido, extremamente recurvado, todo o dia ando cheio de tristeza.
7 Denn meine Lenden|strong="H3689" verdorren|strong="H4390" ganz|strong="H7033", und ist nichts Gesundes|strong="H4974" an meinem Leibe|strong="H1320".
7 Inteiramente inflamados os meus rins; não há parte sã em minha carne.
8 Es ist mir gar anders|strong="H6313" denn zuvor, und ich bin sehr|strong="H3966" zerstoßen|strong="H1794". Ich heule|strong="H7580" vor Unruhe|strong="H5100" meines Herzens|strong="H3820".
8 Ao extremo enfraquecido e alquebrado, agitado o coração, lanço gritos lancinantes.
9 Herr|strong="H0136", vor dir ist alle meine Begierde|strong="H8378", und mein Seufzen|strong="H0585" ist dir nicht verborgen|strong="H5641".
9 Senhor, diante de vós estão todos os meus desejos, e meu gemido não vos é oculto.
10 Mein Herz|strong="H3820" bebt|strong="H5503", meine Kraft|strong="H3581" hat mich verlassen|strong="H5800", und das Licht|strong="H0216" meiner Augen|strong="H5869" ist|strong="H1992" nicht|strong="H0369" bei mir.
10 Palpita-me o coração, abandonam-me as forças, e me falta a própria luz dos olhos.
11 Meine Lieben|strong="H0157" und Freunde|strong="H7453" treten|strong="H5975" zurück|strong="H5048" und scheuen meine Plage|strong="H5061", und meine Nächsten|strong="H7138" stehen|strong="H5975" ferne|strong="H7350".
11 Amigos e companheiros fogem de minha chaga, e meus parentes permanecem longe.
12 Und die mir nach dem Leben|strong="H5315" trachten|strong="H1245", stellen mir nach|strong="H5367"; und die mir übelwollen|strong="H7451", reden|strong="H1696", wie sie Schaden|strong="H1942" tun wollen, und gehen mit|strong="H1897" eitel|strong="H3117" Listen|strong="H4820" um.
12 Os que odeiam a minha vida, armam-me ciladas; os que me procuram perder, ameaçam-me de morte; não cessam de planejar traições.
13 Ich aber muß sein wie ein Tauber|strong="H2795" und nicht hören|strong="H8085", und wie ein Stummer|strong="H0483", der seinen Mund|strong="H6310" nicht auftut|strong="H6605",
13 Eu, porém, sou como um surdo: não ouço; sou como um mudo que não abre os lábios.
14 und muß sein wie einer|strong="H0376", der nicht hört|strong="H8085" und der keine Widerrede|strong="H8433" in seinem Munde|strong="H6310" hat.
14 Fiz-me como um homem que não ouve, e que não tem na boca réplicas a dar.
15 Aber ich harre|strong="H3176", HERR|strong="H3068", auf dich; du, Herr|strong="H0136", mein Gott|strong="H0430", wirst erhören|strong="H6030".
15 Porque é em vós, Senhor, que eu espero; vós me atendereis, Senhor, ó meu Deus.
16 Denn ich denke|strong="H0559": Daß sie sich ja nicht über mich freuen|strong="H8055"! Wenn mein Fuß|strong="H7272" wankte|strong="H4131", würden sie sich hoch rühmen wider mich|strong="H1431".
16 Eis meu desejo: Não se alegrem com minha perda; não se ensoberbeçam contra mim, quando meu pé resvala;
17 Denn ich bin zu Leiden|strong="H6761" gemacht|strong="H3559", und mein Schmerz|strong="H4341" ist immer|strong="H8548" vor mir.
17 pois estou prestes a cair, e minha dor é permanente.
18 Denn ich zeige|strong="H5046" meine Missetat|strong="H5771" an und sorge|strong="H1672" wegen meiner Sünde|strong="H2403".
18 Sim, minha culpa eu a confesso, meu pecado me atormenta.
19 Aber meine Feinde|strong="H0341" leben|strong="H2416" und sind mächtig|strong="H6105"; die mich unbillig|strong="H8267" hassen|strong="H8130", derer ist viel|strong="H7231".
19 Entretanto, são vigorosos e fortes os meus inimigos, e muitos os que me odeiam sem razão.
20 Und die mir Arges|strong="H7451" tun|strong="H7999" um Gutes|strong="H2896", setzen sich wider mich|strong="H7853", darum daß ich an dem Guten|strong="H2896" halte|strong="H7291".
20 Retribuem-me o mal pelo bem, hostilizam-me porque quero fazer o bem.
21 Verlaß|strong="H5800" mich nicht, HERR|strong="H3068"! Mein Gott|strong="H0430", sei nicht ferne|strong="H7368" von mir!
21 Não me abandoneis, Senhor. Ó meu Deus, não fiqueis longe de mim.
22 Eile|strong="H2363", mir beizustehen|strong="H5833", Herr|strong="H0136", meine Hilfe|strong="H8668".
22 Depressa, vinde em meu auxílio, Senhor, minha salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.