Sofonias 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weh|strong="H1945" der greulichen|strong="H4754", unflätigen|strong="H1351", tyrannischen|strong="H3238" Stadt|strong="H5892"!
1 Ai da cidade opressora, rebelde e manchada!
2 Sie will nicht|strong="H3808" gehorchen|strong="H8085" noch|strong="H3947" sich züchtigen|strong="H4148" lassen|strong="H3947"; sie will auf den HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" trauen|strong="H0982" noch|strong="H3808" sich zu|strong="H0413" ihrem Gott|strong="H0430" halten|strong="H7126".
2 Não atende ninguém, não aceita disciplina, não confia no nem se aproxima do seu Deus.
3 Ihre Fürsten|strong="H8269" sind unter|strong="H7130" ihnen brüllende|strong="H7580" Löwen|strong="H0738" und ihre Richter|strong="H8199" Wölfe|strong="H2061" am Abend|strong="H6153", die nichts|strong="H3808" bis auf den Morgen|strong="H1242" übriglassen|strong="H1633".
3 Os seus príncipes são leões rugidores no meio dela, os seus juízes são lobos do anoitecer, que não deixam os ossos para serem roídos no dia seguinte.
4 Ihre Propheten|strong="H5030" sind leichtfertig|strong="H6348" und|strong="H0900" Verächter|strong="H0582"; ihre Priester|strong="H3548" entweihen|strong="H2490" das Heiligtum|strong="H6944" und deuten das Gesetz|strong="H8451" freventlich|strong="H2554".
4 Os seus profetas são levianos e falsos. Os seus sacerdotes profanam o santuário e fazem violência à lei.
5 Der HERR|strong="H3068", der unter|strong="H7130" ihnen ist, ist gerecht|strong="H6662" und tut|strong="H6213" kein|strong="H3808" Arges|strong="H5766". Er|strong="H5414" läßt alle Morgen|strong="H1242" seine Rechte|strong="H4941" öffentlich|strong="H0216" lehren und läßt|strong="H5737" nicht|strong="H3808" ab|strong="H5737"; aber die bösen|strong="H5767" Leute wollen sich nicht|strong="H3808" schämen|strong="H1322" lernen|strong="H3045".
5 O Senhor é justo, no meio da cidade; ele não comete injustiça. Manhã após manhã, ele traz o seu juízo à luz; não falha. Mas o injusto não sabe o que é vergonha.
6 Ich habe Völker|strong="H1471" ausgerottet|strong="H3772", ihre Schlösser|strong="H6438" verwüstet|strong="H8074" und ihre Gassen|strong="H2351" so leer gemacht|strong="H2717", daß niemand|strong="H4480" darauf geht|strong="H5674"; ihre Städte|strong="H5892" sind zerstört|strong="H6658", daß|strong="H4480" niemand|strong="H0376" mehr|strong="H0369" da wohnt|strong="H3427".
6 “Exterminei nações. As suas torres estão destruídas. Tornei desertas as suas praças, a ponto de não haver quem passe por elas. As suas cidades foram destruídas, de maneira que não há ninguém, ninguém que as habite.
7 Ich ließ dir sagen|strong="H0559": Mich|strong="H0853" sollst du fürchten|strong="H3372" und dich lassen|strong="H3947" züchtigen|strong="H4148"! so würde ihre Wohnung|strong="H4583" nicht|strong="H3808" ausgerottet|strong="H3772" und der|strong="H3605" keines kommen, womit|strong="H0834" ich sie|strong="H5921" heimsuchen werde|strong="H6485". Aber|strong="H0403" sie sind fleißig|strong="H7925", allerlei|strong="H3605" Bosheit|strong="H5949" zu üben|strong="H7843".
7 Eu dizia: ‘Certamente você, Jerusalém, viverá em temor diante de mim e aceitará a disciplina, e, assim, a sua morada não seria destruída, segundo o que eu havia determinado.’ Mas eles se tornaram cada vez mais corruptos em todos os seus atos.”
8 Darum|strong="H3651", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", müsset ihr mein auch harren|strong="H2442", bis|strong="H3117" ich mich aufmache|strong="H6965" zu seiner Zeit|strong="H5706", da|strong="H3588" ich auch rechten werde|strong="H4941" und die Heiden|strong="H1471" versammeln|strong="H0622" und die Königreiche|strong="H4467" zuhauf bringen|strong="H6908", meinen Zorn|strong="H2195" über|strong="H5921" sie zu schütten|strong="H8210", ja, allen|strong="H3605" Zorn|strong="H2740" meines Grimmes|strong="H0639"; denn|strong="H3588" alle|strong="H3605" Welt|strong="H0776" soll durch meines Eifers|strong="H7068" Feuer|strong="H0784" verzehrt werden|strong="H0398".
8 “Portanto, esperem por mim”, diz o “esperem pelo dia em que eu me levantar para tomar o despojo. Porque a minha resolução é ajuntar as nações e congregar os reinos, para fazer cair sobre eles a minha indignação e todo o furor da minha ira. Porque toda esta terra será consumida pelo fogo do meu zelo.”
9 Alsdann|strong="H3588" will ich den|strong="H0413" Völkern|strong="H5971" reine|strong="H1305" Lippen|strong="H8193" geben|strong="H2015", daß sie alle|strong="H3605" sollen des HERRN|strong="H3068" Namen|strong="H8034" anrufen|strong="H7121" und ihm einträchtig|strong="H0259" dienen|strong="H5647".
9 “Então darei lábios puros aos povos, para que todos invoquem o nome do e o sirvam de comum acordo.
10 Man wird mir meine Anbeter|strong="H6282", mein|strong="H1323" zerstreutes|strong="H6327" Volk, von|strong="H4480" jenseit|strong="H5676" des Wassers|strong="H5104" im Mohrenlande|strong="H3568" herbeibringen|strong="H2986" zum Geschenk|strong="H4503".
10 Dalém dos rios da Etiópia, os meus adoradores, que constituem a filha da minha dispersão, me trarão sacrifícios.
11 Zur|strong="H1931" selben Zeit|strong="H3117" wirst du dich nicht|strong="H3808" mehr schämen|strong="H0954" alles|strong="H3605" deines Tuns|strong="H5949", womit|strong="H0834" du wider mich übertreten hast|strong="H6586"; denn|strong="H3588" ich will die stolzen|strong="H1346" Heiligen|strong="H5947" von dir|strong="H7130" tun|strong="H5493", daß du|strong="H3254" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" sollst dich überheben|strong="H1361" auf meinem heiligen|strong="H6944" Berge|strong="H2022".
11 Naquele dia, você não terá de se envergonhar de nenhuma das suas rebeliões contra mim, porque tirarei do meio de você, Jerusalém, os que exultam no seu orgulho, e você nunca mais se orgulhará no meu santo monte.
12 Ich will in dir|strong="H7130" lassen übrigbleiben|strong="H7604" ein armes|strong="H6041", geringes|strong="H1800" Volk|strong="H5971"; die werden auf des HERRN|strong="H3068" Namen|strong="H8034" trauen|strong="H2620".
12 Mas deixarei no meio de você um povo modesto e humilde, que confia no nome do
13 Die übrigen|strong="H7611" in Israel|strong="H3478" werden kein|strong="H3808" Böses|strong="H5766" tun|strong="H6213" noch|strong="H3808" Falsches|strong="H3577" reden|strong="H1696", und man wird in ihrem Munde|strong="H6310" keine|strong="H3808" betrügliche|strong="H8649" Zunge|strong="H3956" finden|strong="H4672"; sondern|strong="H3588" sie|strong="H1992" sollen weiden|strong="H7462" und ruhen|strong="H7257" ohne|strong="H0369" alle Furcht|strong="H2729".
13 O remanescente de Israel não cometerá injustiça. Eles não proferirão mentira, e da sua boca não sairão palavras enganosas, porque serão apascentados, se deitarão, e não haverá quem os atemorize.”
14 Jauchze|strong="H7442", du Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726"! Rufe|strong="H7321", Israel|strong="H3478"! Freue dich|strong="H8055" und sei fröhlich|strong="H5937" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820", du Tochter|strong="H1323" Jerusalem|strong="H3389"!
14 Cante, ó filha de Sião! Grite de alegria, ó Israel! Alegre-se e exulte de todo o coração, ó filha de Jerusalém.
15 denn der HERR|strong="H3068" hat deine Strafe|strong="H4941" weggenommen|strong="H5493" und deine Feinde|strong="H0341" abgewendet|strong="H6437". Der HERR|strong="H3068", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", ist bei dir|strong="H7130", daß du dich vor keinem|strong="H3808" Unglück|strong="H7451" mehr|strong="H5750" fürchten|strong="H7200" darfst.
15 O Senhor retirou as sentenças que eram contra você e afastou os seus inimigos. O Rei de Israel, o está no meio de você; você não precisa mais temer nenhum mal.
16 Zur|strong="H1931" selben Zeit|strong="H3117" wird man sprechen|strong="H0559" zu Jerusalem|strong="H3389": Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408"! und zu Zion|strong="H6726": Laß deine Hände|strong="H3027" nicht|strong="H0408" laß werden|strong="H7503"!
16 Naquele dia, se dirá a Jerusalém: “Não tenha medo, ó Sião, não desfaleçam as suas mãos.”
17 denn der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", ist|strong="H7130" bei dir, ein starker|strong="H3467" Heiland|strong="H1368"; er wird sich über|strong="H5921" dich freuen|strong="H7797" und dir freundlich sein|strong="H8057" und vergeben|strong="H2790" und wird über|strong="H5921" dir mit Schall|strong="H7440" fröhlich sein|strong="H1523".
17 O Senhor , seu Deus, está no meio de você, poderoso para salvar. Ele ficará muito contente com você. Ele a renovará no seu amor, e se encherá de júbilo por causa de você.
18 Die Geängsteten|strong="H3013", so|strong="H4480" auf kein Fest kommen|strong="H4150", will ich zusammenbringen|strong="H0622"; denn sie gehören|strong="H1961" dir|strong="H4480" zu und|strong="H2781" müssen Schmach|strong="H4864" tragen|strong="H5921".
18 “Congregarei os que estão entristecidos por se acharem afastados das festas solenes, estes que são do seu meio e sobre os quais pesam afrontas.
19 Siehe|strong="H2009", ich will's|strong="H1931" mit allen|strong="H3605" denen|strong="H6031" aus machen|strong="H6213" zur selben Zeit|strong="H6256", die dich bedrängen, und will den Hinkenden|strong="H6760" helfen|strong="H3467" und die Verstoßenen|strong="H5080" sammeln|strong="H6908" und will sie zu Lob|strong="H8416" und Ehren|strong="H8034" machen|strong="H7760" in allen|strong="H3605" Landen|strong="H0776", darin man sie verachtet|strong="H1322".
19 Eis que, naquele tempo, agirei contra todos os que a afligem. Salvarei os que coxeiam e recolherei os que foram expulsos. Farei deles um louvor e um nome em toda a terra em que foram envergonhados.
20 Zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256" will ich euch hereinbringen|strong="H0935" und euch zu der Zeit|strong="H6256" versammeln|strong="H6908". Denn|strong="H3588" ich will euch zu Lob|strong="H8416" und Ehren|strong="H8034" machen|strong="H5414" unter allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776", wenn ich euer Gefängnis|strong="H7622" wenden werde|strong="H7725" vor euren Augen|strong="H5869", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068".
20 Naquele tempo, farei com que vocês voltem e os recolherei. Certamente farei de vocês um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando eu restaurar a sorte de vocês diante dos seus próprios olhos”, diz o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.