Sofonias 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sammelt euch|strong="H7197" und kommt her, ihr feindseliges|strong="H3808" Volk|strong="H1471",
1 Reúna-se, ajunte-se, ó nação desavergonhada!
2 ehe|strong="H2962" denn das Urteil|strong="H2706" ausgehe|strong="H3205", daß ihr wie die Spreu|strong="H4671" bei Tage|strong="H3117" dahin fahrt|strong="H5674"; ehe|strong="H3808" denn des HERRN|strong="H3068" grimmiger|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" über|strong="H5921" euch|strong="H2962" komme|strong="H0935"; ehe|strong="H3808" der Tag|strong="H3117" des Zornes|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über|strong="H5921" euch|strong="H2962" komme|strong="H0935".
2 Reúna-se antes que comece o julgamento, antes que o tempo passe como palha levada pelo vento. Tome uma providência agora, antes que caia a terrível fúria do S e comece o dia da ira do S
3 Suchet|strong="H1245" den HERR|strong="H3068", alle|strong="H3605" ihr Elenden|strong="H6035" im Lande|strong="H0776", die|strong="H0834" ihr seine Rechte|strong="H4941" haltet|strong="H6466"; suchet|strong="H1245" Gerechtigkeit|strong="H6664", suchet|strong="H1245" Demut|strong="H6038", auf daß|strong="H0194" ihr am Tage|strong="H3117" des Zornes|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" möget verborgen werden|strong="H5641".
3 Todos vocês, humildes, busquem o S enhor e sigam suas ordens. Busquem a justiça e vivam com humildade; talvez o S
4 Denn|strong="H3588" Gaza|strong="H5804" muß verlassen|strong="H5800" und Askalon|strong="H0831" wüst|strong="H8077" werden|strong="H1961"; Asdod|strong="H0795" soll am Mittag|strong="H6672" vertrieben|strong="H1644" und Ekron|strong="H6138" ausgewurzelt werden|strong="H6131".
4 Gaza e Ascalom serão abandonadas, Asdode e Ecrom, demolidas.
5 Weh|strong="H1945" denen|strong="H3427", so am|strong="H2256" Meer|strong="H3220" hinab wohnen|strong="H3427", dem Volk|strong="H1471" der Krether|strong="H3774"! Des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" wird über|strong="H5921" euch kommen, du Kanaan|strong="H3667", der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776"; ich will dich umbringen|strong="H0006", daß|strong="H4480" niemand|strong="H3427" mehr da wohnen soll|strong="H0369".
5 Que aflição espera vocês, filisteus, que vivem no litoral e na terra de Canaã, pois este julgamento também é contra vocês! O S até que não reste ninguém em seu meio.
6 Es sollen|strong="H1961" am|strong="H2256" Meer|strong="H3220" hinab eitel Hirtenhäuser|strong="H5116" und Schafhürden|strong="H7462" sein.
6 O litoral filisteu se transformará em pasto, lugar de acampamento de pastores e de currais para os rebanhos.
7 Und dasselbe|strong="H2256" soll den übrigen|strong="H7611" vom Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" zuteil werden, daß sie darauf|strong="H5921" weiden|strong="H7462" sollen. Des Abends|strong="H6153" sollen sie sich in den Häusern|strong="H1004" Askalons|strong="H0831" lagern|strong="H7257", wenn|strong="H3588" sie nun der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430", wiederum heimgesucht|strong="H6485" und ihr Gefängnis|strong="H7622" gewendet hat|strong="H7725".
7 O remanescente da tribo de Judá ali se alimentará e, à noite, descansará nas casas abandonadas de Ascalom. Pois o S e, em sua bondade, os restaurará.
8 Ich habe das Schmähen|strong="H2781" Moabs|strong="H4124" und das Lästern|strong="H1421" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" gehört|strong="H8085", womit|strong="H0834" sie mein Volk|strong="H5971" geschmäht|strong="H2778" und auf|strong="H5921" seinen Grenzen|strong="H1366" sich gerühmt haben|strong="H1431".
8 “Ouvi a zombaria dos moabitas e os insultos dos amonitas, que riem de meu povo e invadem suas fronteiras.
9 Wohlan|strong="H3651", so wahr ich|strong="H0589" lebe|strong="H2416"! spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", Moab|strong="H4124" soll wie Sodom|strong="H5467" und die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" wie Gomorra|strong="H6017" werden, ja wie ein Nesselstrauch|strong="H4476" und eine Salzgrube|strong="H4379" und eine ewige|strong="H5704" Wüste|strong="H8077". Die übrigen|strong="H7611" meines Volkes|strong="H5971" sollen sie berauben|strong="H0962", und die Übriggebliebenen|strong="H3499" meines Volkes|strong="H1471" sollen sie erben|strong="H5157".
9 Agora, tão certo como eu vivo”, diz o S “Moabe e Amom serão destruídas, como Sodoma e Gomorra. Sua terra será um lugar de urtigas, de poços de sal e desolação sem fim. O remanescente de meu povo os saqueará e tomará sua terra.”
10 Das|strong="H2063" soll ihnen aber begegnen|strong="H8478" für ihre Hoffart|strong="H1347", daß|strong="H3588" sie des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" Volk|strong="H5921" geschmäht|strong="H2778" und sich gerühmt haben|strong="H1431".
10 Eles receberão o castigo merecido por seu orgulho, pois zombaram do povo do S
11 Schrecklich|strong="H3372" wird der HERR|strong="H3068" über|strong="H5921" sie sein|strong="H3372", denn|strong="H3588" er wird alle|strong="H3605" Götter|strong="H0430" auf Erden|strong="H0776" vertilgen|strong="H7329"; und sollen ihn anbeten|strong="H7812" alle|strong="H3605" Inseln|strong="H0339" der Heiden|strong="H1471", ein jeglicher|strong="H0376" an seinem Ort|strong="H4725".
11 O S enhor os encherá de terror quando destruir todos os deuses da terra. Então nações de todo o mundo adorarão o S cada uma em sua terra.
12 Auch|strong="H1571" sollt ihr|strong="H1992" Mohren|strong="H3569" durch mein Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" werden|strong="H1922".
12 “Vocês, etíopes, também serão mortos por minha espada”, diz o S
13 Und er wird seine Hand|strong="H3027" strecken|strong="H5186" gen|strong="H5921" Mitternacht|strong="H6828" und Assur|strong="H0804" umbringen|strong="H0006". Ninive|strong="H5210" wird er öde|strong="H8077" machen|strong="H7760", dürr|strong="H6723" wie eine Wüste|strong="H4057",
13 E, com sua mão, ele ferirá as terras do norte e destruirá a terra da Assíria. Fará de Nínive uma terra vazia e desolada, seca como um deserto.
14 daß darin|strong="H8432" sich lagern|strong="H7257" werden|strong="H5739" allerlei|strong="H3605" Tiere|strong="H2416" bei Haufen|strong="H1471"; auch|strong="H1571" Rohrdommeln|strong="H6893" und|strong="H1571" Igel|strong="H7090" werden wohnen|strong="H3885" in ihren Säulenknäufen|strong="H3730", und Vögel|strong="H6963" werden in den Fenstern|strong="H2474" singen|strong="H7891", und auf der Schwelle|strong="H5592" wird Verwüstung|strong="H2721" sein; denn|strong="H3588" die Zedernbretter|strong="H0731" sollen abgerissen werden|strong="H6168".
14 A cidade orgulhosa se tornará pasto para rebanhos e gado, e toda espécie de animal selvagem ali descansará. A coruja do deserto e o mocho se alojarão no alto de suas colunas arruinadas, e pelas janelas se ouvirá o som das aves. O entulho fechará as entradas, e os painéis de cedro ficarão expostos.
15 Das|strong="H2063" ist die fröhliche|strong="H5947" Stadt|strong="H5892", die so sicher|strong="H0983" wohnte|strong="H3427" und sprach|strong="H0559" in ihrem Herzen|strong="H3824": Ich|strong="H0589" bin's, und keine|strong="H0657" mehr|strong="H5750". Wie|strong="H0349" ist sie so wüst|strong="H8047" geworden|strong="H1961", daß die Tiere|strong="H2416" darin wohnen|strong="H4769"! Und wer|strong="H3605" vorübergeht|strong="H5921", pfeift sie|strong="H8319" an und klatscht|strong="H5128" mit der Hand|strong="H3027" über sie.
15 Essa é a cidade barulhenta, que antes vivia em segurança. Dizia com orgulho: “Sou a mais poderosa das cidades! Não há outra igual a mim!”. Agora, porém, vejam como ficou em ruínas, morada de animais selvagens. Todos que passarem por ela rirão de desprezo e sacudirão o punho em provocação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.