Sofonias 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sammelt euch|strong="H7197" und kommt her, ihr feindseliges|strong="H3808" Volk|strong="H1471",
1 Congrega-te, sim, congrega-te, ó nação que não tens desejo,
2 ehe|strong="H2962" denn das Urteil|strong="H2706" ausgehe|strong="H3205", daß ihr wie die Spreu|strong="H4671" bei Tage|strong="H3117" dahin fahrt|strong="H5674"; ehe|strong="H3808" denn des HERRN|strong="H3068" grimmiger|strong="H2740" Zorn|strong="H0639" über|strong="H5921" euch|strong="H2962" komme|strong="H0935"; ehe|strong="H3808" der Tag|strong="H3117" des Zornes|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über|strong="H5921" euch|strong="H2962" komme|strong="H0935".
2 antes que saia o decreto, e o dia passe como a palha; antes que venha sobre vós a ira do Senhor ; sim, antes que venha sobre vós o dia da ira do Senhor .
3 Suchet|strong="H1245" den HERR|strong="H3068", alle|strong="H3605" ihr Elenden|strong="H6035" im Lande|strong="H0776", die|strong="H0834" ihr seine Rechte|strong="H4941" haltet|strong="H6466"; suchet|strong="H1245" Gerechtigkeit|strong="H6664", suchet|strong="H1245" Demut|strong="H6038", auf daß|strong="H0194" ihr am Tage|strong="H3117" des Zornes|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" möget verborgen werden|strong="H5641".
3 Buscai o Senhor , vós todos os mansos da terra, que pondes por obra o seu juízo; buscai a justiça, buscai a mansidão; porventura sereis escondidos no dia da ira do Senhor .
4 Denn|strong="H3588" Gaza|strong="H5804" muß verlassen|strong="H5800" und Askalon|strong="H0831" wüst|strong="H8077" werden|strong="H1961"; Asdod|strong="H0795" soll am Mittag|strong="H6672" vertrieben|strong="H1644" und Ekron|strong="H6138" ausgewurzelt werden|strong="H6131".
4 Porque Gaza será desamparada, e Asquelom, assolada; Asdode ao meio-dia será expelida, e Ecrom, desarraigada.
5 Weh|strong="H1945" denen|strong="H3427", so am|strong="H2256" Meer|strong="H3220" hinab wohnen|strong="H3427", dem Volk|strong="H1471" der Krether|strong="H3774"! Des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" wird über|strong="H5921" euch kommen, du Kanaan|strong="H3667", der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776"; ich will dich umbringen|strong="H0006", daß|strong="H4480" niemand|strong="H3427" mehr da wohnen soll|strong="H0369".
5 Ai dos habitantes da borda do mar, do povo dos quereteus! A palavra do Senhor será contra vós, ó Canaã, terra dos filisteus, e eu vos farei destruir, até que não haja morador.
6 Es sollen|strong="H1961" am|strong="H2256" Meer|strong="H3220" hinab eitel Hirtenhäuser|strong="H5116" und Schafhürden|strong="H7462" sein.
6 E a borda do mar será de pastagens, com cabanas para os pastores e currais para os rebanhos.
7 Und dasselbe|strong="H2256" soll den übrigen|strong="H7611" vom Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063" zuteil werden, daß sie darauf|strong="H5921" weiden|strong="H7462" sollen. Des Abends|strong="H6153" sollen sie sich in den Häusern|strong="H1004" Askalons|strong="H0831" lagern|strong="H7257", wenn|strong="H3588" sie nun der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430", wiederum heimgesucht|strong="H6485" und ihr Gefängnis|strong="H7622" gewendet hat|strong="H7725".
7 E será a costa para o resto da casa de Judá para que nela apascentem; à tarde, se assentarão nas casas de Asquelom, porque o Senhor , seu Deus, os visitará e reconduzirá os seus cativos.
8 Ich habe das Schmähen|strong="H2781" Moabs|strong="H4124" und das Lästern|strong="H1421" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" gehört|strong="H8085", womit|strong="H0834" sie mein Volk|strong="H5971" geschmäht|strong="H2778" und auf|strong="H5921" seinen Grenzen|strong="H1366" sich gerühmt haben|strong="H1431".
8 Eu ouvi o escárnio de Moabe e as injuriosas palavras dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo e se engrandeceram contra o seu termo.
9 Wohlan|strong="H3651", so wahr ich|strong="H0589" lebe|strong="H2416"! spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", Moab|strong="H4124" soll wie Sodom|strong="H5467" und die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" wie Gomorra|strong="H6017" werden, ja wie ein Nesselstrauch|strong="H4476" und eine Salzgrube|strong="H4379" und eine ewige|strong="H5704" Wüste|strong="H8077". Die übrigen|strong="H7611" meines Volkes|strong="H5971" sollen sie berauben|strong="H0962", und die Übriggebliebenen|strong="H3499" meines Volkes|strong="H1471" sollen sie erben|strong="H5157".
9 Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom, como Gomorra, campo de urtigas, e poços de sal, e assolação perpétua; o resto do meu povo os saqueará, e o restante do meu povo os possuirá.
10 Das|strong="H2063" soll ihnen aber begegnen|strong="H8478" für ihre Hoffart|strong="H1347", daß|strong="H3588" sie des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" Volk|strong="H5921" geschmäht|strong="H2778" und sich gerühmt haben|strong="H1431".
10 Isso terão em recompensa da sua soberba, porque escarneceram e se engrandeceram contra o povo do Senhor dos Exércitos.
11 Schrecklich|strong="H3372" wird der HERR|strong="H3068" über|strong="H5921" sie sein|strong="H3372", denn|strong="H3588" er wird alle|strong="H3605" Götter|strong="H0430" auf Erden|strong="H0776" vertilgen|strong="H7329"; und sollen ihn anbeten|strong="H7812" alle|strong="H3605" Inseln|strong="H0339" der Heiden|strong="H1471", ein jeglicher|strong="H0376" an seinem Ort|strong="H4725".
11 O Senhor será terrível para eles, porque aniquilará todos os deuses da terra; e todos virão adorá-lo, cada um desde o seu lugar, todas as ilhas das nações.
12 Auch|strong="H1571" sollt ihr|strong="H1992" Mohren|strong="H3569" durch mein Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" werden|strong="H1922".
12 Também vós, ó etíopes, sereis mortos com a minha espada.
13 Und er wird seine Hand|strong="H3027" strecken|strong="H5186" gen|strong="H5921" Mitternacht|strong="H6828" und Assur|strong="H0804" umbringen|strong="H0006". Ninive|strong="H5210" wird er öde|strong="H8077" machen|strong="H7760", dürr|strong="H6723" wie eine Wüste|strong="H4057",
13 Estenderá também a sua mão contra o Norte e destruirá a Assíria; e fará de Nínive uma assolação, terra seca como o deserto.
14 daß darin|strong="H8432" sich lagern|strong="H7257" werden|strong="H5739" allerlei|strong="H3605" Tiere|strong="H2416" bei Haufen|strong="H1471"; auch|strong="H1571" Rohrdommeln|strong="H6893" und|strong="H1571" Igel|strong="H7090" werden wohnen|strong="H3885" in ihren Säulenknäufen|strong="H3730", und Vögel|strong="H6963" werden in den Fenstern|strong="H2474" singen|strong="H7891", und auf der Schwelle|strong="H5592" wird Verwüstung|strong="H2721" sein; denn|strong="H3588" die Zedernbretter|strong="H0731" sollen abgerissen werden|strong="H6168".
14 E, no meio dela, repousarão os rebanhos, todos os animais dos povos; e alojar-se-ão nos seus capitéis assim o pelicano como o ouriço; a voz do seu canto retinirá nas janelas, a assolação estará no umbral, quando tiver descoberto a sua obra de cedro.
15 Das|strong="H2063" ist die fröhliche|strong="H5947" Stadt|strong="H5892", die so sicher|strong="H0983" wohnte|strong="H3427" und sprach|strong="H0559" in ihrem Herzen|strong="H3824": Ich|strong="H0589" bin's, und keine|strong="H0657" mehr|strong="H5750". Wie|strong="H0349" ist sie so wüst|strong="H8047" geworden|strong="H1961", daß die Tiere|strong="H2416" darin wohnen|strong="H4769"! Und wer|strong="H3605" vorübergeht|strong="H5921", pfeift sie|strong="H8319" an und klatscht|strong="H5128" mit der Hand|strong="H3027" über sie.
15 Esta é a cidade alegre e descuidada, que dizia no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim; como se tornou em assolação, em pousada de animais! Qualquer que passar por ela assobiará e meneará a sua mão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.