Rute 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und Naemi|strong="H5281", ihre Schwiegermutter|strong="H2545", sprach|strong="H0559" zu ihr: Meine Tochter|strong="H1323", ich will dir|strong="H3808" Ruhe|strong="H4494" schaffen|strong="H1245", daß|strong="H0834" dir's wohl gehe|strong="H3190".
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Nun|strong="H6258", der|strong="H3808" Boas|strong="H1162", unser Verwandter|strong="H4130", bei|strong="H0834" des Dirnen|strong="H5291" du gewesen bist|strong="H1961", worfelt|strong="H2219" diese Nacht|strong="H3915" Gerste|strong="H8184" auf seiner Tenne|strong="H1637".
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 So bade dich|strong="H7364" und salbe dich|strong="H5480" und lege|strong="H7760" dein Kleid|strong="H8071" an|strong="H5921" und gehe hinab|strong="H3381" auf die Tenne|strong="H1637"; gib dich dem Manne|strong="H0376" nicht|strong="H0408" zu erkennen|strong="H3045", bis|strong="H5704" er ganz|strong="H3615" gegessen|strong="H0398" und getrunken hat|strong="H8354".
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Wenn|strong="H1961" er sich dann legt|strong="H7901", so merke|strong="H3045" den Ort|strong="H4725", da|strong="H0834" er sich hin legt|strong="H7901", und komm|strong="H0935" und decke auf|strong="H1540" zu seinen Füßen|strong="H4772" und lege dich|strong="H7901", so wird er|strong="H1931" dir wohl sagen|strong="H5046", was|strong="H0834" du tun sollst|strong="H6213".
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du mir sagst|strong="H0559", will ich tun|strong="H6213".
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Sie ging hinab|strong="H3381" zur Tenne|strong="H1637" und tat|strong="H6213" alles|strong="H3605", wie|strong="H0834" ihre Schwiegermutter|strong="H2545" geboten hatte|strong="H6680".
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Und da Boas|strong="H1162" gegessen|strong="H0398" und getrunken hatte|strong="H8354", ward sein Herz|strong="H3820" guter Dinge|strong="H3190", und er kam|strong="H0935" und legte sich|strong="H7901" hinter|strong="H7097" einen Kornhaufen|strong="H6194"; und sie kam|strong="H0935" leise|strong="H3909" und deckte auf|strong="H1540" zu seinen Füßen|strong="H4772" und legte sich|strong="H7901".
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Da|strong="H1961" es nun Mitternacht|strong="H2677" ward, erschrak|strong="H2729" der Mann|strong="H0376" und beugte sich vor|strong="H3943"; und siehe|strong="H2009", ein Weib|strong="H0802" lag|strong="H7901" zu seinen Füßen|strong="H4772".
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Und er sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" bist du|strong="H0859"? Sie antwortete|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bin Ruth|strong="H7327", deine Magd|strong="H0519". Breite|strong="H6566" deine Decke|strong="H3671" über|strong="H5921" deine Magd|strong="H0519"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist der Erbe|strong="H1350".
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Er aber sprach|strong="H0559": Gesegnet|strong="H1288" seist du|strong="H0859" dem HERRN|strong="H3068", meine Tochter|strong="H1323"! Du hast deine Liebe|strong="H2617" hernach|strong="H0314" besser gezeigt|strong="H3190" den|strong="H4480" zuvor|strong="H7223", daß du bist nicht|strong="H1115" den Jünglingen|strong="H0970" nachgegangen|strong="H3212", weder|strong="H0518" reich|strong="H6223" noch arm|strong="H1800".
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Nun|strong="H6258", meine Tochter|strong="H1323", fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408". Alles|strong="H3605" was|strong="H0834" du sagst|strong="H0559", will ich dir tun|strong="H6213"; denn|strong="H3588" die ganze|strong="H3605" Stadt|strong="H8179" meines Volkes|strong="H5971" weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" du|strong="H0859" ein tugendsam|strong="H2428" Weib|strong="H0802" bist.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Nun|strong="H6258", es|strong="H3588" ist wahr|strong="H0551", daß|strong="H3588" ich|strong="H0595" der Erbe|strong="H1350" bin; aber es ist|strong="H3426" einer|strong="H1571" näher|strong="H7138" denn|strong="H4480" ich.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Bleibe|strong="H3885" über Nacht|strong="H3915". Morgen|strong="H1242", so|strong="H0518" er dich nimmt|strong="H1350", wohl|strong="H2896"; gelüstet's|strong="H2654" ihn aber|strong="H0518" nicht|strong="H3808", dich zu nehmen|strong="H1350", so will ich|strong="H0595" dich nehmen|strong="H1350", so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416". Schlaf|strong="H7901" bis|strong="H5704" zum Morgen|strong="H1242".
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Und sie schlief|strong="H7901" bis|strong="H5704" zum Morgen|strong="H1242" zu seinen Füßen|strong="H4772". Und sie stand auf|strong="H6965", ehe denn|strong="H2958" einer|strong="H0376" den andern|strong="H7453" erkennen konnte|strong="H5234"; und er gedachte|strong="H0559", daß nur niemand|strong="H0408" innewerde|strong="H3045", daß|strong="H3588" das Weib|strong="H0802" in die Tenne|strong="H1637" gekommen sei|strong="H0935".
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Und sprach|strong="H0559": Lange|strong="H3051" her den Mantel|strong="H4304", den|strong="H0834" du|strong="H5921" anhast|strong="H0270", und halt|strong="H0270" ihn. Und sie hielt ihn. Und er maß|strong="H4058" sechs|strong="H8337" Maß Gerste|strong="H8184" und legte|strong="H7896" es auf|strong="H5921" sie. Und er kam|strong="H0935" in die Stadt|strong="H5892".
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Sie aber kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" ihrer Schwiegermutter|strong="H2545"; die sprach|strong="H0559": Wie|strong="H4310" steht's mit dir|strong="H0859", meine Tochter|strong="H1323"? Und sie sagte|strong="H5046" ihr alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ihr der Mann|strong="H0376" getan hatte|strong="H6213",
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 und sprach|strong="H0559": Diese|strong="H0428" sechs|strong="H8337" Maß Gerste|strong="H8184" gab er mir|strong="H5414"; denn|strong="H3588" er sprach|strong="H0559": Du sollst nicht|strong="H0408" leer|strong="H7387" zu|strong="H0413" deiner Schwiegermutter|strong="H2545" kommen|strong="H0935".
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Sie aber sprach|strong="H0559": Sei|strong="H3427" still, meine Tochter|strong="H1323", bis|strong="H5704" du erfährst|strong="H3045", wo|strong="H0349" es|strong="H1697" hinaus will|strong="H5307"; denn|strong="H3588" der Mann|strong="H0376" wird nicht|strong="H3808" ruhen|strong="H8252", er|strong="H3588" bringe es|strong="H1697" denn heute|strong="H3117" zu Ende|strong="H3615".
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.