Rute 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und Naemi|strong="H5281", ihre Schwiegermutter|strong="H2545", sprach|strong="H0559" zu ihr: Meine Tochter|strong="H1323", ich will dir|strong="H3808" Ruhe|strong="H4494" schaffen|strong="H1245", daß|strong="H0834" dir's wohl gehe|strong="H3190".
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Nun|strong="H6258", der|strong="H3808" Boas|strong="H1162", unser Verwandter|strong="H4130", bei|strong="H0834" des Dirnen|strong="H5291" du gewesen bist|strong="H1961", worfelt|strong="H2219" diese Nacht|strong="H3915" Gerste|strong="H8184" auf seiner Tenne|strong="H1637".
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 So bade dich|strong="H7364" und salbe dich|strong="H5480" und lege|strong="H7760" dein Kleid|strong="H8071" an|strong="H5921" und gehe hinab|strong="H3381" auf die Tenne|strong="H1637"; gib dich dem Manne|strong="H0376" nicht|strong="H0408" zu erkennen|strong="H3045", bis|strong="H5704" er ganz|strong="H3615" gegessen|strong="H0398" und getrunken hat|strong="H8354".
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Wenn|strong="H1961" er sich dann legt|strong="H7901", so merke|strong="H3045" den Ort|strong="H4725", da|strong="H0834" er sich hin legt|strong="H7901", und komm|strong="H0935" und decke auf|strong="H1540" zu seinen Füßen|strong="H4772" und lege dich|strong="H7901", so wird er|strong="H1931" dir wohl sagen|strong="H5046", was|strong="H0834" du tun sollst|strong="H6213".
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Sie sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du mir sagst|strong="H0559", will ich tun|strong="H6213".
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Sie ging hinab|strong="H3381" zur Tenne|strong="H1637" und tat|strong="H6213" alles|strong="H3605", wie|strong="H0834" ihre Schwiegermutter|strong="H2545" geboten hatte|strong="H6680".
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Und da Boas|strong="H1162" gegessen|strong="H0398" und getrunken hatte|strong="H8354", ward sein Herz|strong="H3820" guter Dinge|strong="H3190", und er kam|strong="H0935" und legte sich|strong="H7901" hinter|strong="H7097" einen Kornhaufen|strong="H6194"; und sie kam|strong="H0935" leise|strong="H3909" und deckte auf|strong="H1540" zu seinen Füßen|strong="H4772" und legte sich|strong="H7901".
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Da|strong="H1961" es nun Mitternacht|strong="H2677" ward, erschrak|strong="H2729" der Mann|strong="H0376" und beugte sich vor|strong="H3943"; und siehe|strong="H2009", ein Weib|strong="H0802" lag|strong="H7901" zu seinen Füßen|strong="H4772".
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Und er sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" bist du|strong="H0859"? Sie antwortete|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bin Ruth|strong="H7327", deine Magd|strong="H0519". Breite|strong="H6566" deine Decke|strong="H3671" über|strong="H5921" deine Magd|strong="H0519"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist der Erbe|strong="H1350".
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Er aber sprach|strong="H0559": Gesegnet|strong="H1288" seist du|strong="H0859" dem HERRN|strong="H3068", meine Tochter|strong="H1323"! Du hast deine Liebe|strong="H2617" hernach|strong="H0314" besser gezeigt|strong="H3190" den|strong="H4480" zuvor|strong="H7223", daß du bist nicht|strong="H1115" den Jünglingen|strong="H0970" nachgegangen|strong="H3212", weder|strong="H0518" reich|strong="H6223" noch arm|strong="H1800".
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Nun|strong="H6258", meine Tochter|strong="H1323", fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408". Alles|strong="H3605" was|strong="H0834" du sagst|strong="H0559", will ich dir tun|strong="H6213"; denn|strong="H3588" die ganze|strong="H3605" Stadt|strong="H8179" meines Volkes|strong="H5971" weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" du|strong="H0859" ein tugendsam|strong="H2428" Weib|strong="H0802" bist.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Nun|strong="H6258", es|strong="H3588" ist wahr|strong="H0551", daß|strong="H3588" ich|strong="H0595" der Erbe|strong="H1350" bin; aber es ist|strong="H3426" einer|strong="H1571" näher|strong="H7138" denn|strong="H4480" ich.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Bleibe|strong="H3885" über Nacht|strong="H3915". Morgen|strong="H1242", so|strong="H0518" er dich nimmt|strong="H1350", wohl|strong="H2896"; gelüstet's|strong="H2654" ihn aber|strong="H0518" nicht|strong="H3808", dich zu nehmen|strong="H1350", so will ich|strong="H0595" dich nehmen|strong="H1350", so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416". Schlaf|strong="H7901" bis|strong="H5704" zum Morgen|strong="H1242".
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Und sie schlief|strong="H7901" bis|strong="H5704" zum Morgen|strong="H1242" zu seinen Füßen|strong="H4772". Und sie stand auf|strong="H6965", ehe denn|strong="H2958" einer|strong="H0376" den andern|strong="H7453" erkennen konnte|strong="H5234"; und er gedachte|strong="H0559", daß nur niemand|strong="H0408" innewerde|strong="H3045", daß|strong="H3588" das Weib|strong="H0802" in die Tenne|strong="H1637" gekommen sei|strong="H0935".
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Und sprach|strong="H0559": Lange|strong="H3051" her den Mantel|strong="H4304", den|strong="H0834" du|strong="H5921" anhast|strong="H0270", und halt|strong="H0270" ihn. Und sie hielt ihn. Und er maß|strong="H4058" sechs|strong="H8337" Maß Gerste|strong="H8184" und legte|strong="H7896" es auf|strong="H5921" sie. Und er kam|strong="H0935" in die Stadt|strong="H5892".
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Sie aber kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" ihrer Schwiegermutter|strong="H2545"; die sprach|strong="H0559": Wie|strong="H4310" steht's mit dir|strong="H0859", meine Tochter|strong="H1323"? Und sie sagte|strong="H5046" ihr alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ihr der Mann|strong="H0376" getan hatte|strong="H6213",
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 und sprach|strong="H0559": Diese|strong="H0428" sechs|strong="H8337" Maß Gerste|strong="H8184" gab er mir|strong="H5414"; denn|strong="H3588" er sprach|strong="H0559": Du sollst nicht|strong="H0408" leer|strong="H7387" zu|strong="H0413" deiner Schwiegermutter|strong="H2545" kommen|strong="H0935".
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Sie aber sprach|strong="H0559": Sei|strong="H3427" still, meine Tochter|strong="H1323", bis|strong="H5704" du erfährst|strong="H3045", wo|strong="H0349" es|strong="H1697" hinaus will|strong="H5307"; denn|strong="H3588" der Mann|strong="H0376" wird nicht|strong="H3808" ruhen|strong="H8252", er|strong="H3588" bringe es|strong="H1697" denn heute|strong="H3117" zu Ende|strong="H3615".
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.