Rute 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es war auch ein Mann|strong="H0376", ein Verwandter|strong="H4129" des Mannes|strong="H0376" der Naemi|strong="H5281", von|strong="H4480" dem Geschlecht|strong="H4940" Elimelechs|strong="H0458", mit Namen|strong="H8034" Boas|strong="H1162"; der war ein wohlhabender|strong="H1368" Mann|strong="H2428".
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Und Ruth|strong="H7327", die Moabitin|strong="H4125", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Naemi|strong="H5281": Laß mich|strong="H4994" aufs Feld|strong="H7704" gehen|strong="H3212" und Ähren|strong="H7641" auflesen|strong="H3950" dem nach|strong="H0310", vor|strong="H0834" dem|strong="H5869" ich Gnade|strong="H2580" finde|strong="H4672". Sie aber sprach|strong="H0559" zu ihr: Gehe hin|strong="H3212", meine Tochter|strong="H1323".
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Sie ging hin|strong="H3212", kam|strong="H0935" und las auf|strong="H3950", den Schnittern|strong="H7114" nach|strong="H0310", auf dem Felde|strong="H7704". Und es begab sich|strong="H7136" eben|strong="H4745", daß dasselbe|strong="H2513" Feld|strong="H7704" war des Boas|strong="H1162", der|strong="H0834" von|strong="H4480" dem Geschlecht|strong="H4940" Elimelechs|strong="H0458" war.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Und siehe|strong="H2009", Boas|strong="H1162" kam|strong="H0935" eben von|strong="H4480" Bethlehem|strong="H1035" und sprach|strong="H0559" zu den Schnittern|strong="H7114": Der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" euch! Sie antworteten|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" segne|strong="H1288" dich!
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Und Boas|strong="H1162" sprach|strong="H0559" zu seinem Knechte|strong="H5288", der über|strong="H5921" die Schnitter|strong="H7114" gestellt war|strong="H5324": Wes|strong="H4310" ist|strong="H2063" die Dirne|strong="H5291"?
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Der Knecht|strong="H5288", der über|strong="H5921" die Schnitter|strong="H7114" gestellt war|strong="H5324", antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Es|strong="H1931" ist die Dirne|strong="H5291", die Moabitin|strong="H4125", die mit|strong="H5973" Naemi|strong="H5281" wiedergekommen ist|strong="H7725" von|strong="H4480" der Moabiter|strong="H4124" Lande|strong="H7704".
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 Denn sie sprach|strong="H0559": Laßt mich doch|strong="H4994" auflesen|strong="H3950" und sammeln|strong="H0622" unter den Garben|strong="H6016", den Schnittern|strong="H7114" nach|strong="H0310"; und ist also gekommen|strong="H0935" und dagestanden|strong="H5975" vom|strong="H4480" Morgen|strong="H1242" an bis|strong="H5704" her|strong="H6258" und|strong="H2088" bleibt|strong="H3427" wenig|strong="H4592" daheim|strong="H1004".
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Da sprach|strong="H0559" Boas|strong="H1162" zu|strong="H0413" Ruth|strong="H7327": Hörst du es|strong="H8085", meine Tochter|strong="H1323"? Du|strong="H3212" sollst nicht|strong="H0408" gehen auf einen andern|strong="H0312" Acker|strong="H7704", aufzulesen|strong="H3950", und gehe|strong="H5674" auch|strong="H1571" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" hinnen|strong="H2088", sondern|strong="H3541" halte|strong="H1692" dich zu|strong="H5973" meinen Dirnen|strong="H5291".
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Und siehe|strong="H5869", wo sie schneiden|strong="H7114" im Felde|strong="H7704", da|strong="H0834" gehe|strong="H1980" ihnen nach|strong="H0310". Ich habe meinen Knechten|strong="H5288" geboten|strong="H6680", daß dich niemand|strong="H1115" antaste|strong="H5060". Und so dich dürstet|strong="H6770", so gehe|strong="H1980" hin zu|strong="H0413" dem Gefäß|strong="H3627" und trinke|strong="H8354" von|strong="H4480" dem|strong="H0834", was meine Knechte|strong="H5288" schöpfen|strong="H7579".
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Da fiel sie|strong="H5307" auf|strong="H5921" ihr Angesicht|strong="H6440" und beugte sich|strong="H7812" nieder zur Erde|strong="H0776" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Womit|strong="H4069" habe ich die Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" vor deinen Augen|strong="H5869", daß du mich ansiehst|strong="H5234", die ich|strong="H0595" doch fremd|strong="H5237" bin?
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Boas|strong="H1162" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu ihr: Es ist mir|strong="H5046" angesagt|strong="H5046" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du hast getan|strong="H6213" an deiner Schwiegermutter|strong="H2545" nach|strong="H0310" deines Mannes|strong="H0376" Tod|strong="H4194": daß du verlassen|strong="H5800" hast deinen Vater|strong="H0001" und deine Mutter|strong="H0517" und dein Vaterland|strong="H0776" und bist zu|strong="H0413" meinem Volk|strong="H5971" gezogen|strong="H3212", das|strong="H0834" du zuvor|strong="H8543" nicht kanntest|strong="H3045".
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 Der HERR|strong="H3068" vergelte|strong="H7999" dir deine Tat|strong="H6467", und dein Lohn|strong="H4909" müsse|strong="H1961" vollkommen|strong="H8003" sein bei|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu welchem|strong="H8478" du gekommen bist|strong="H0935", daß du unter seinen|strong="H0834" Flügeln|strong="H3671" Zuversicht hättest|strong="H2620".
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Sie sprach|strong="H0559": Laß mich Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" finden|strong="H4672", mein Herr|strong="H0113"; denn|strong="H3588" du hast mich getröstet|strong="H5162" und|strong="H3588" deine Magd|strong="H8198" freundlich|strong="H5921" angesprochen|strong="H1696", so ich|strong="H0595" doch nicht|strong="H3808" bin|strong="H1961" wie|strong="H0259" deiner Mägde|strong="H8198" eine.
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Boas|strong="H1162" sprach|strong="H0559" zu ihr, da Essenszeit|strong="H0400" war: Mache|strong="H5066" dich hier|strong="H1988" herzu und iß|strong="H0398" vom|strong="H4480" Brot|strong="H3899" und tauche|strong="H2881" deinen Bissen|strong="H6595" in den Essig|strong="H2558". Und sie setzte sich|strong="H3427" zur|strong="H4480" Seite|strong="H6654" der Schnitter|strong="H7114". Er aber legte|strong="H6642" ihr geröstete|strong="H7039" Körner vor, und sie aß|strong="H0398" und ward satt|strong="H7646" und ließ übrig|strong="H3498".
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 Und da sie sich aufmachte|strong="H6965", zu lesen|strong="H3950", gebot|strong="H6680" Boas|strong="H1162" seinen Knechten|strong="H5288" und sprach|strong="H0559": Laßt sie auch|strong="H1571" zwischen|strong="H0996" den Garben|strong="H6016" lesen|strong="H3950" und beschämt|strong="H3637" sie nicht|strong="H3808";
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Auch|strong="H1571" von|strong="H4480" den Haufen|strong="H6653" laßt übrigbleiben|strong="H7997" und laßt liegen|strong="H5800", daß sie es auflese|strong="H3950", und niemand|strong="H3808" schelte sie darum|strong="H1605".
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Also las sie auf|strong="H3950" dem Felde|strong="H7704" bis|strong="H5704" zum Abend|strong="H6153" und schlug's aus|strong="H2251", was|strong="H0834" sie aufgelesen hatte|strong="H3950"; und es war|strong="H1961" bei einem Epha|strong="H0374" Gerste|strong="H8184".
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 Und sie hob's auf|strong="H5375" und kam|strong="H0935" in die Stadt|strong="H5892"; und ihre Schwiegermutter|strong="H2545" sah|strong="H7200" es, was|strong="H0834" sie gelesen hatte|strong="H3950". Da zog sie hervor|strong="H3318" und gab|strong="H5414" ihr, was|strong="H0834" übriggeblieben war|strong="H3498", davon sie satt war geworden|strong="H7648".
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Da sprach|strong="H0559" ihre Schwiegermutter|strong="H2545" zu ihr: Wo|strong="H0645" hast du heute|strong="H3117" gelesen|strong="H3950", und wo|strong="H0375" hast du gearbeitet|strong="H6213"? Gesegnet|strong="H1288" sei|strong="H1961", der dich angesehen hat|strong="H5234"! Sie aber sagte|strong="H5046" es ihrer Schwiegermutter|strong="H2545", bei|strong="H5973" wem|strong="H0834" sie gearbeitet hätte|strong="H6213", und sprach|strong="H0559": Der Mann|strong="H0376", bei|strong="H5973" dem|strong="H0834" ich heute|strong="H3117" gearbeitet habe|strong="H6213", heißt|strong="H8034" Boas|strong="H1162".
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Naemi|strong="H5281" aber sprach|strong="H0559" zu ihrer Schwiegertochter|strong="H3618": Gesegnet|strong="H1288" sei er|strong="H1931" dem HERRN|strong="H3068"! denn|strong="H0834" er hat seine Barmherzigkeit|strong="H2617" nicht|strong="H3808" gelassen|strong="H5800" an den Lebendigen|strong="H2416" und an den Toten|strong="H4191". Und Naemi|strong="H5281" sprach|strong="H0559" zu ihr: Der Mann|strong="H0376" gehört zu uns|strong="H7138" und|strong="H1931" ist|strong="H4480" unser Erbe|strong="H1350".
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Ruth|strong="H7327", die Moabitin|strong="H4125", sprach|strong="H0559": Er sprach|strong="H0559" auch|strong="H1571" das|strong="H3588" zu|strong="H0413" mir: Du sollst dich zu meinen Leuten|strong="H5288" halten|strong="H1692", bis|strong="H5704" sie mir|strong="H0834" alles|strong="H3605" eingeerntet haben|strong="H3615".
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Naemi|strong="H5281" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ruth|strong="H7327", ihrer Schwiegertochter|strong="H3618": Es ist gut|strong="H2896", meine Tochter|strong="H1323", daß|strong="H3588" du mit|strong="H5973" seinen Dirnen|strong="H5291" ausgehst|strong="H3318", auf daß nicht|strong="H3808" jemand dir dreinrede|strong="H6293" auf einem andern|strong="H0312" Acker|strong="H7704".
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Also hielt sie sich|strong="H1692" zu den Dirnen|strong="H5291" des Boas|strong="H1162", daß sie las|strong="H3950", bis daß|strong="H5704" die Gerstenernte|strong="H8184" und Weizenernte|strong="H2406" aus war|strong="H3615"; und kam|strong="H3427" wieder zu ihrer Schwiegermutter|strong="H2545".
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.