Rute 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Es war auch ein Mann|strong="H0376", ein Verwandter|strong="H4129" des Mannes|strong="H0376" der Naemi|strong="H5281", von|strong="H4480" dem Geschlecht|strong="H4940" Elimelechs|strong="H0458", mit Namen|strong="H8034" Boas|strong="H1162"; der war ein wohlhabender|strong="H1368" Mann|strong="H2428".
1 Noemi tinha um parente chamado Boaz, que era um homem rico e muito importante. Ele era da família de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Und Ruth|strong="H7327", die Moabitin|strong="H4125", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Naemi|strong="H5281": Laß mich|strong="H4994" aufs Feld|strong="H7704" gehen|strong="H3212" und Ähren|strong="H7641" auflesen|strong="H3950" dem nach|strong="H0310", vor|strong="H0834" dem|strong="H5869" ich Gnade|strong="H2580" finde|strong="H4672". Sie aber sprach|strong="H0559" zu ihr: Gehe hin|strong="H3212", meine Tochter|strong="H1323".
2 Um dia Rute disse a Noemi: — Deixe que eu vá até as plantações para catar as espigas que ficam caídas no chão. Talvez algum trabalhador me deixe ir atrás dele, catando as espigas que forem caindo. — Vá, minha filha! — respondeu Noemi.
3 Sie ging hin|strong="H3212", kam|strong="H0935" und las auf|strong="H3950", den Schnittern|strong="H7114" nach|strong="H0310", auf dem Felde|strong="H7704". Und es begab sich|strong="H7136" eben|strong="H4745", daß dasselbe|strong="H2513" Feld|strong="H7704" war des Boas|strong="H1162", der|strong="H0834" von|strong="H4480" dem Geschlecht|strong="H4940" Elimelechs|strong="H0458" war.
3 Então Rute foi ao campo e andava atrás dos trabalhadores, catando as espigas que caíam. E por acaso ela entrou numa plantação que era de Boaz, um parente de Elimeleque.
4 Und siehe|strong="H2009", Boas|strong="H1162" kam|strong="H0935" eben von|strong="H4480" Bethlehem|strong="H1035" und sprach|strong="H0559" zu den Schnittern|strong="H7114": Der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" euch! Sie antworteten|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" segne|strong="H1288" dich!
4 Nisso Boaz chegou de Belém e disse aos trabalhadores: — Que o — Que o
5 Und Boas|strong="H1162" sprach|strong="H0559" zu seinem Knechte|strong="H5288", der über|strong="H5921" die Schnitter|strong="H7114" gestellt war|strong="H5324": Wes|strong="H4310" ist|strong="H2063" die Dirne|strong="H5291"?
5 Aí Boaz perguntou ao chefe dos trabalhadores: — Quem é aquela moça ali?
6 Der Knecht|strong="H5288", der über|strong="H5921" die Schnitter|strong="H7114" gestellt war|strong="H5324", antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Es|strong="H1931" ist die Dirne|strong="H5291", die Moabitin|strong="H4125", die mit|strong="H5973" Naemi|strong="H5281" wiedergekommen ist|strong="H7725" von|strong="H4480" der Moabiter|strong="H4124" Lande|strong="H7704".
6 Ele respondeu: — É a moabita que veio de Moabe com Noemi.
7 Denn sie sprach|strong="H0559": Laßt mich doch|strong="H4994" auflesen|strong="H3950" und sammeln|strong="H0622" unter den Garben|strong="H6016", den Schnittern|strong="H7114" nach|strong="H0310"; und ist also gekommen|strong="H0935" und dagestanden|strong="H5975" vom|strong="H4480" Morgen|strong="H1242" an bis|strong="H5704" her|strong="H6258" und|strong="H2088" bleibt|strong="H3427" wenig|strong="H4592" daheim|strong="H1004".
7 Ela me pediu que a deixasse ir atrás dos trabalhadores, catando as espigas que fossem caindo. E assim ela está trabalhando desde cedo até agora e só parou um pouco para descansar debaixo do abrigo.
8 Da sprach|strong="H0559" Boas|strong="H1162" zu|strong="H0413" Ruth|strong="H7327": Hörst du es|strong="H8085", meine Tochter|strong="H1323"? Du|strong="H3212" sollst nicht|strong="H0408" gehen auf einen andern|strong="H0312" Acker|strong="H7704", aufzulesen|strong="H3950", und gehe|strong="H5674" auch|strong="H1571" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" hinnen|strong="H2088", sondern|strong="H3541" halte|strong="H1692" dich zu|strong="H5973" meinen Dirnen|strong="H5291".
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha. Não vá catar espigas em nenhuma outra plantação. Fique aqui e trabalhe perto das minhas empregadas.
9 Und siehe|strong="H5869", wo sie schneiden|strong="H7114" im Felde|strong="H7704", da|strong="H0834" gehe|strong="H1980" ihnen nach|strong="H0310". Ich habe meinen Knechten|strong="H5288" geboten|strong="H6680", daß dich niemand|strong="H1115" antaste|strong="H5060". Und so dich dürstet|strong="H6770", so gehe|strong="H1980" hin zu|strong="H0413" dem Gefäß|strong="H3627" und trinke|strong="H8354" von|strong="H4480" dem|strong="H0834", was meine Knechte|strong="H5288" schöpfen|strong="H7579".
9 Preste atenção e fique com elas no campo onde vão cortar espigas. Eu dei ordem aos empregados para não mexerem com você. Quando ficar com sede, beba da água que os empregados tirarem para beber.
10 Da fiel sie|strong="H5307" auf|strong="H5921" ihr Angesicht|strong="H6440" und beugte sich|strong="H7812" nieder zur Erde|strong="H0776" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Womit|strong="H4069" habe ich die Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" vor deinen Augen|strong="H5869", daß du mich ansiehst|strong="H5234", die ich|strong="H0595" doch fremd|strong="H5237" bin?
10 Aí Rute ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Por que é que o senhor reparou em mim e é tão bom para mim, que sou estrangeira?
11 Boas|strong="H1162" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu ihr: Es ist mir|strong="H5046" angesagt|strong="H5046" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" du hast getan|strong="H6213" an deiner Schwiegermutter|strong="H2545" nach|strong="H0310" deines Mannes|strong="H0376" Tod|strong="H4194": daß du verlassen|strong="H5800" hast deinen Vater|strong="H0001" und deine Mutter|strong="H0517" und dein Vaterland|strong="H0776" und bist zu|strong="H0413" meinem Volk|strong="H5971" gezogen|strong="H3212", das|strong="H0834" du zuvor|strong="H8543" nicht kanntest|strong="H3045".
11 Boaz respondeu: — Eu ouvi falar de tudo o que você fez pela sua sogra desde que o seu marido morreu. E sei que você deixou o seu pai, a sua mãe e a sua pátria e veio viver entre gente que não conhecia.
12 Der HERR|strong="H3068" vergelte|strong="H7999" dir deine Tat|strong="H6467", und dein Lohn|strong="H4909" müsse|strong="H1961" vollkommen|strong="H8003" sein bei|strong="H4480" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu welchem|strong="H8478" du gekommen bist|strong="H0935", daß du unter seinen|strong="H0834" Flügeln|strong="H3671" Zuversicht hättest|strong="H2620".
12 Que o Senhor a recompense por tudo o que você fez. Que o Senhor , o Deus de Israel, cuja proteção você veio procurar, lhe dê uma grande recompensa.
13 Sie sprach|strong="H0559": Laß mich Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" finden|strong="H4672", mein Herr|strong="H0113"; denn|strong="H3588" du hast mich getröstet|strong="H5162" und|strong="H3588" deine Magd|strong="H8198" freundlich|strong="H5921" angesprochen|strong="H1696", so ich|strong="H0595" doch nicht|strong="H3808" bin|strong="H1961" wie|strong="H0259" deiner Mägde|strong="H8198" eine.
13 Rute disse a Boaz: — O senhor está sendo muito bom para mim. O senhor me dá ânimo, falando comigo com tanta bondade, pois eu mereço menos do que uma das suas empregadas.
14 Boas|strong="H1162" sprach|strong="H0559" zu ihr, da Essenszeit|strong="H0400" war: Mache|strong="H5066" dich hier|strong="H1988" herzu und iß|strong="H0398" vom|strong="H4480" Brot|strong="H3899" und tauche|strong="H2881" deinen Bissen|strong="H6595" in den Essig|strong="H2558". Und sie setzte sich|strong="H3427" zur|strong="H4480" Seite|strong="H6654" der Schnitter|strong="H7114". Er aber legte|strong="H6642" ihr geröstete|strong="H7039" Körner vor, und sie aß|strong="H0398" und ward satt|strong="H7646" und ließ übrig|strong="H3498".
14 Na hora do almoço, Boaz disse a Rute: — Venha aqui, pegue um pedaço de pão e molhe no vinho. Então ela sentou-se ao lado dos trabalhadores, e Boaz lhe deu
15 Und da sie sich aufmachte|strong="H6965", zu lesen|strong="H3950", gebot|strong="H6680" Boas|strong="H1162" seinen Knechten|strong="H5288" und sprach|strong="H0559": Laßt sie auch|strong="H1571" zwischen|strong="H0996" den Garben|strong="H6016" lesen|strong="H3950" und beschämt|strong="H3637" sie nicht|strong="H3808";
15 Quando Rute se levantou para ir de novo catar espigas, Boaz ordenou aos empregados: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não a aborreçam.
16 Auch|strong="H1571" von|strong="H4480" den Haufen|strong="H6653" laßt übrigbleiben|strong="H7997" und laßt liegen|strong="H5800", daß sie es auflese|strong="H3950", und niemand|strong="H3808" schelte sie darum|strong="H1605".
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela.
17 Also las sie auf|strong="H3950" dem Felde|strong="H7704" bis|strong="H5704" zum Abend|strong="H6153" und schlug's aus|strong="H2251", was|strong="H0834" sie aufgelesen hatte|strong="H3950"; und es war|strong="H1961" bei einem Epha|strong="H0374" Gerste|strong="H8184".
17 E assim Rute catou espigas no campo até de tarde. Depois debulhou os grãos das espigas que havia apanhado, e estes pesaram quase vinte e cinco quilos.
18 Und sie hob's auf|strong="H5375" und kam|strong="H0935" in die Stadt|strong="H5892"; und ihre Schwiegermutter|strong="H2545" sah|strong="H7200" es, was|strong="H0834" sie gelesen hatte|strong="H3950". Da zog sie hervor|strong="H3318" und gab|strong="H5414" ihr, was|strong="H0834" übriggeblieben war|strong="H3498", davon sie satt war geworden|strong="H7648".
18 Pegou a cevada, voltou para a cidade e mostrou à sua sogra o quanto havia catado. Também lhe deu a comida que tinha sobrado do almoço.
19 Da sprach|strong="H0559" ihre Schwiegermutter|strong="H2545" zu ihr: Wo|strong="H0645" hast du heute|strong="H3117" gelesen|strong="H3950", und wo|strong="H0375" hast du gearbeitet|strong="H6213"? Gesegnet|strong="H1288" sei|strong="H1961", der dich angesehen hat|strong="H5234"! Sie aber sagte|strong="H5046" es ihrer Schwiegermutter|strong="H2545", bei|strong="H5973" wem|strong="H0834" sie gearbeitet hätte|strong="H6213", und sprach|strong="H0559": Der Mann|strong="H0376", bei|strong="H5973" dem|strong="H0834" ich heute|strong="H3117" gearbeitet habe|strong="H6213", heißt|strong="H8034" Boas|strong="H1162".
19 Então Noemi perguntou: — Onde é que você foi catar espigas hoje? Onde foi que você trabalhou? Que Deus abençoe o homem que se interessou por você! Aí Rute contou a Noemi que havia trabalhado na plantação de um homem chamado Boaz.
20 Naemi|strong="H5281" aber sprach|strong="H0559" zu ihrer Schwiegertochter|strong="H3618": Gesegnet|strong="H1288" sei er|strong="H1931" dem HERRN|strong="H3068"! denn|strong="H0834" er hat seine Barmherzigkeit|strong="H2617" nicht|strong="H3808" gelassen|strong="H5800" an den Lebendigen|strong="H2416" und an den Toten|strong="H4191". Und Naemi|strong="H5281" sprach|strong="H0559" zu ihr: Der Mann|strong="H0376" gehört zu uns|strong="H7138" und|strong="H1931" ist|strong="H4480" unser Erbe|strong="H1350".
20 E Noemi disse: — Que o Noemi continuou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos responsáveis por nós.
21 Ruth|strong="H7327", die Moabitin|strong="H4125", sprach|strong="H0559": Er sprach|strong="H0559" auch|strong="H1571" das|strong="H3588" zu|strong="H0413" mir: Du sollst dich zu meinen Leuten|strong="H5288" halten|strong="H1692", bis|strong="H5704" sie mir|strong="H0834" alles|strong="H3605" eingeerntet haben|strong="H3615".
21 Então Rute disse: — Além de tudo isso, ele disse que eu posso continuar trabalhando com os seus empregados até acabar a colheita.
22 Naemi|strong="H5281" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ruth|strong="H7327", ihrer Schwiegertochter|strong="H3618": Es ist gut|strong="H2896", meine Tochter|strong="H1323", daß|strong="H3588" du mit|strong="H5973" seinen Dirnen|strong="H5291" ausgehst|strong="H3318", auf daß nicht|strong="H3808" jemand dir dreinrede|strong="H6293" auf einem andern|strong="H0312" Acker|strong="H7704".
22 Noemi respondeu: — É bom que você vá com as empregadas dele, minha filha. Pois, se fosse trabalhar na plantação de outro homem, você poderia ser humilhada.
23 Also hielt sie sich|strong="H1692" zu den Dirnen|strong="H5291" des Boas|strong="H1162", daß sie las|strong="H3950", bis daß|strong="H5704" die Gerstenernte|strong="H8184" und Weizenernte|strong="H2406" aus war|strong="H3615"; und kam|strong="H3427" wieder zu ihrer Schwiegermutter|strong="H2545".
23 Assim Rute trabalhou com as empregadas de Boaz e catou espigas até terminar a colheita da cevada e do trigo. E continuou morando com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.