Romanos 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ich sage|strong="G3004" die Wahrheit|strong="G0225" in|strong="G1722" Christus|strong="G5547" und lüge|strong="G5574" nicht|strong="G3756", wie mir|strong="G3427" Zeugnis gibt|strong="G4828" mein|strong="G3450" Gewissen|strong="G4893" in|strong="G1722" dem Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151",
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 daß|strong="G3754" ich|strong="G3427" große|strong="G3173" Traurigkeit|strong="G3077" und|strong="G2532" Schmerzen|strong="G3601" ohne Unterlaß|strong="G0088" in|strong="G3601" meinem|strong="G3450" Herzen|strong="G2588" habe|strong="G2076".
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Ich|strong="G1473" habe gewünscht|strong="G2172", verbannt|strong="G0331" zu sein|strong="G1511" von|strong="G0575" Christo|strong="G5547" für|strong="G5228" meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", die meine|strong="G3450" Gefreundeten|strong="G4773" sind nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561";
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 die|strong="G3748" da sind|strong="G1526" von Israel|strong="G2475", welchen|strong="G3739" gehört die Kindschaft|strong="G5206" und|strong="G2532" die Herrlichkeit|strong="G1391" und|strong="G2532" der Bund|strong="G1242" und|strong="G2532" das Gesetz|strong="G3548" und|strong="G2532" der Gottesdienst|strong="G2999" und|strong="G2532" die Verheißungen|strong="G1860";
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 welcher|strong="G3739" auch sind die Väter|strong="G3962", und|strong="G2532" aus|strong="G1537" welchen|strong="G3739" Christus|strong="G5547" herkommt nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561", der|strong="G5607" da ist Gott|strong="G2316" über|strong="G1909" alles|strong="G3956", gelobt|strong="G2128" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Aber nicht|strong="G3756" sage ich solches, als|strong="G3634" ob|strong="G1161" Gottes|strong="G2316" Wort|strong="G3056" darum aus sei|strong="G1601". Denn|strong="G1063" es sind nicht|strong="G3756" alle|strong="G3956" Israeliter|strong="G2474", die|strong="G3588" von Israel sind|strong="G2474";
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 auch nicht|strong="G3761" alle|strong="G3956", die Abrahams|strong="G0011" Same|strong="G4690" sind|strong="G1526", sind darum auch Kinder|strong="G5043". Sondern|strong="G0235" “in|strong="G1722" Isaak|strong="G2464" soll|strong="G2564" dir|strong="G4671" der Same|strong="G4690" genannt sein|strong="G2564"”.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Das|strong="G5123" ist: nicht|strong="G3756" sind das Gottes|strong="G2316" Kinder|strong="G5043", die|strong="G5023" nach dem Fleisch|strong="G4561" Kinder sind|strong="G5043"; sondern|strong="G0235" die Kinder|strong="G5043" der Verheißung|strong="G1860" werden|strong="G3049" für|strong="G1519" Samen|strong="G4690" gerechnet|strong="G3049".
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Denn|strong="G1063" dies|strong="G3778" ist ein Wort|strong="G3056" der Verheißung|strong="G1860", da er spricht: “Um|strong="G2596" diese|strong="G5126" Zeit|strong="G2540" will ich kommen|strong="G2064", und|strong="G2532" Sara|strong="G4564" soll|strong="G2071" einen Sohn|strong="G5207" haben|strong="G2071".”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" ist's mit|strong="G1537" dem|strong="G1520" also, sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532", da Rebekka|strong="G4479" von dem einen|strong="G2192", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Isaak|strong="G2464", schwanger ward|strong="G2845":
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 ehe|strong="G3380" die Kinder geboren waren|strong="G1080" und weder|strong="G3366" Gutes|strong="G0018" noch|strong="G2228" Böses|strong="G2556" getan hatten|strong="G4238", auf daß|strong="G2443" der Vorsatz|strong="G4286" Gottes|strong="G2316" bestünde|strong="G3306" nach|strong="G2596" der Wahl|strong="G1589",
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 nicht|strong="G3756" aus|strong="G1537" Verdienst der Werke|strong="G2041", sondern|strong="G0235" aus|strong="G1537" Gnade des Berufers|strong="G2564", ward|strong="G4483" zu ihr|strong="G0846" gesagt|strong="G4483": “Der Ältere|strong="G3187" soll dienstbar werden|strong="G1398" dem Jüngeren|strong="G1640"”,
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 wie|strong="G2531" denn geschrieben steht|strong="G1125": “Jakob|strong="G2384" habe ich geliebt|strong="G0025", aber|strong="G1161" Esau|strong="G2269" habe ich gehaßt|strong="G3404".”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Was|strong="G5101" wollen|strong="G2046" wir denn|strong="G3767" hier sagen|strong="G2046"? Ist denn|strong="G3844" Gott|strong="G2316" ungerecht|strong="G0093"? Das sei ferne|strong="G3361"!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Denn|strong="G1063" er spricht|strong="G3004" zu Mose|strong="G3475": “Welchem|strong="G3739" ich gnädig bin|strong="G1653", dem bin ich gnädig|strong="G1653"; und|strong="G2532" welches|strong="G3739" ich mich erbarme|strong="G3627", des erbarme ich mich|strong="G3627".”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 So|strong="G0686" liegt es nun|strong="G3767" nicht|strong="G3756" an jemandes Wollen|strong="G2309" oder|strong="G3761" Laufen|strong="G5143", sondern|strong="G0235" an Gottes|strong="G2316" Erbarmen|strong="G1653".
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Denn|strong="G1063" die Schrift|strong="G1124" sagt|strong="G3004" zum Pharao|strong="G5328": “Ebendarum|strong="G3754" habe|strong="G1825" ich dich|strong="G4571" erweckt|strong="G1825", daß|strong="G3704" ich an|strong="G1722" dir|strong="G4671" meine|strong="G3450" Macht|strong="G1411" erzeige|strong="G1731", auf daß|strong="G3704" mein|strong="G3450" Name|strong="G3686" verkündigt werde|strong="G1229" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Landen|strong="G1093".”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 So|strong="G0686" erbarmt er sich|strong="G1653" nun|strong="G0686", welches|strong="G3739" er will|strong="G2309", und|strong="G1161" verstockt|strong="G4645", welchen|strong="G3739" er will|strong="G2309".
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 So|strong="G3767" sagst|strong="G2046" du zu mir|strong="G3427": Was|strong="G5101" beschuldigt|strong="G3201" er uns denn|strong="G2089"? Wer|strong="G5101" kann|strong="G0436" seinem|strong="G0846" Willen|strong="G1013" widerstehen|strong="G0436"?
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ja|strong="G3304", lieber|strong="G5599" Mensch|strong="G0444", wer|strong="G5101" bist|strong="G1488" du|strong="G4771" denn, daß du mit Gott|strong="G2316" rechten willst|strong="G0470"? Spricht|strong="G2046" auch ein Werk|strong="G4110" zu seinem Meister|strong="G4111": Warum|strong="G5101" machst|strong="G4160" du mich|strong="G3165" also|strong="G3779"?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Hat|strong="G2192" nicht|strong="G3756" ein Töpfer|strong="G2763" Macht|strong="G1849", aus|strong="G1537" einem|strong="G0846" Klumpen|strong="G4081" zu|strong="G3739" machen|strong="G4160" ein Gefäß|strong="G4632" zu|strong="G1519" Ehren|strong="G5092" und|strong="G1161" das andere|strong="G3739" zu|strong="G1519" Unehren|strong="G0819"?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Derhalben|strong="G1161", da|strong="G1487" Gott|strong="G2316" wollte|strong="G2309" Zorn|strong="G3709" erzeigen|strong="G1731" und|strong="G2532" kundtun|strong="G1107" seine|strong="G0846" Macht|strong="G1415", hat|strong="G5342" er mit|strong="G1722" großer|strong="G4183" Geduld|strong="G3115" getragen|strong="G5342" die Gefäße|strong="G4632" des Zorns|strong="G3709", die da zugerichtet sind|strong="G2675" zur|strong="G1519" Verdammnis|strong="G0684";
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 auf|strong="G2532" daß|strong="G2443" er kundtäte|strong="G1107" den Reichtum|strong="G4149" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391" an|strong="G1909" den Gefäßen|strong="G4632" der Barmherzigkeit|strong="G1656", die|strong="G3739" er bereitet hat|strong="G4282" zur|strong="G1519" Herrlichkeit|strong="G1391",
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 welche|strong="G3739" er berufen hat|strong="G2564", nämlich|strong="G2532" uns|strong="G2248", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aus|strong="G1537" den Juden|strong="G2453" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" aus|strong="G1537" den Heiden|strong="G1484".
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Wie er denn auch|strong="G2532" durch|strong="G1722" Hosea|strong="G5617" spricht|strong="G3004": “Ich will|strong="G2564" das mein|strong="G3450" Volk|strong="G2992" heißen|strong="G2564", daß nicht|strong="G3756" mein|strong="G3450" Volk|strong="G2992" war, und|strong="G2532" meine Liebe|strong="G0025", die nicht|strong="G3756" meine Liebe war|strong="G0025".”
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “Und|strong="G2532" soll geschehen|strong="G2071": An|strong="G1722" dem Ort|strong="G5117", da|strong="G3757" zu ihnen|strong="G0846" gesagt ward|strong="G4483": ‘Ihr|strong="G5210" seid nicht|strong="G3756" mein|strong="G3450" Volk|strong="G2992"’, sollen|strong="G2564" sie Kinder|strong="G5207" des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316" genannt werden|strong="G2564".”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Jesaja|strong="G2268" aber|strong="G1161" schreit|strong="G2896" für|strong="G5228" Israel|strong="G2474": “Wenn|strong="G1437" die Zahl|strong="G0706" der Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474" würde sein|strong="G5600" wie|strong="G5613" der Sand|strong="G0285" am Meer|strong="G2281", so wird|strong="G4982" doch nur der Überrest|strong="G2640" selig werden|strong="G4982";
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 denn|strong="G1063" es wird ein Verderben|strong="G4931" und|strong="G2532" Steuern|strong="G3056" geschehen|strong="G4931" zur|strong="G1722" Gerechtigkeit|strong="G1343", und|strong="G3754" der HERR|strong="G2962" wird|strong="G4160" das Steuern|strong="G4932" tun|strong="G4160" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093".”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" Jesaja|strong="G2268" zuvorsagte|strong="G4280": “Wenn|strong="G1508" uns|strong="G2254" nicht|strong="G1508" der HERR|strong="G2962" Zebaoth|strong="G4519" hätte lassen|strong="G1459" Samen|strong="G4690" übrig bleiben|strong="G1459", so wären|strong="G0302" wir wie|strong="G5613" Sodom|strong="G4670" und|strong="G2532" Gomorra|strong="G1116".”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Was|strong="G5101" wollen|strong="G2046" wir nun|strong="G3767" hier sagen|strong="G2046"? Das wollen wir sagen|strong="G3754": Die Heiden|strong="G1484", die|strong="G3588" nicht|strong="G3361" haben|strong="G1377" nach der Gerechtigkeit|strong="G1343" getrachtet|strong="G1377", haben|strong="G2638" Gerechtigkeit|strong="G1343" erlangt|strong="G2638"; ich sage aber|strong="G1161" von der Gerechtigkeit|strong="G1343", die|strong="G3588" aus|strong="G1537" dem Glauben|strong="G4102" kommt|strong="G1537".
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Israel|strong="G2474" aber|strong="G1161" hat|strong="G1377" dem Gesetz|strong="G3551" der Gerechtigkeit|strong="G1343" nachgetrachtet|strong="G1377", und hat|strong="G5348" das Gesetz|strong="G3551" der Gerechtigkeit|strong="G1343" nicht|strong="G3756" erreicht|strong="G5348".
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Warum|strong="G1302" das? Darum daß|strong="G3754" sie es nicht|strong="G3756" aus|strong="G1537" dem Glauben|strong="G4102", sondern|strong="G0235" aus|strong="G5613" den Werken|strong="G2041" des Gesetzes|strong="G3551" suchen. Denn|strong="G1063" sie haben sich gestoßen|strong="G4350" an den Stein des Anlaufens|strong="G3037",
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Siehe|strong="G2400" da, ich lege|strong="G5087" in|strong="G1722" Zion|strong="G4622" einen Stein des Anlaufens|strong="G3037" und|strong="G2532" einen Fels|strong="G4073" des Ärgernisses|strong="G4625"; und|strong="G2532" wer|strong="G3956" an|strong="G1909" ihn|strong="G0846" glaubt|strong="G4100", der soll|strong="G2617" nicht|strong="G3756" zu Schanden werden|strong="G2617".”
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.