Romanos 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Ich sage|strong="G3004" die Wahrheit|strong="G0225" in|strong="G1722" Christus|strong="G5547" und lüge|strong="G5574" nicht|strong="G3756", wie mir|strong="G3427" Zeugnis gibt|strong="G4828" mein|strong="G3450" Gewissen|strong="G4893" in|strong="G1722" dem Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151",
1 Ayu i Keriso wabinamaim tur anababatun ao, men abifufuwenamih. Anayabin dogorou naniyan atatatam Anun Kakafiyin ebibasit ayu abisa ao.
2 daß|strong="G3754" ich|strong="G3427" große|strong="G3173" Traurigkeit|strong="G3077" und|strong="G2532" Schmerzen|strong="G3601" ohne Unterlaß|strong="G0088" in|strong="G3601" meinem|strong="G3450" Herzen|strong="G2588" habe|strong="G2076".
2 Ayu dogorou wanawanan yababan awan karatan, naatu baiyufarir isan abiwa’an men ekakaram.
3 Ich|strong="G1473" habe gewünscht|strong="G2172", verbannt|strong="G0331" zu sein|strong="G1511" von|strong="G0575" Christo|strong="G5547" für|strong="G5228" meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", die meine|strong="G3450" Gefreundeten|strong="G4773" sind nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561";
3 Anayabin ayu au sabuw, biyau finimu turin naatu au rara anababatun, i wabihimaim mi’itube God tao rarafu. Naatu Keriso’one hita’afuru’umu atatit nabin,
4 die|strong="G3748" da sind|strong="G1526" von Israel|strong="G2475", welchen|strong="G3739" gehört die Kindschaft|strong="G5206" und|strong="G2532" die Herrlichkeit|strong="G1391" und|strong="G2532" der Bund|strong="G1242" und|strong="G2532" das Gesetz|strong="G3548" und|strong="G2532" der Gottesdienst|strong="G2999" und|strong="G2532" die Verheißungen|strong="G1860";
4 saise Israel sabuw yawas hitab, God natunatunamih hitamatar: ana marakaw, ana obaibasit, ana obaiyunen tur hitab, kwafiren anababatun, naatu ana omatanen isah tirerereb.
5 welcher|strong="G3739" auch sind die Väter|strong="G3962", und|strong="G2532" aus|strong="G1537" welchen|strong="G3739" Christus|strong="G5547" herkommt nach|strong="G2596" dem Fleisch|strong="G4561", der|strong="G5607" da ist Gott|strong="G2316" über|strong="G1909" alles|strong="G3956", gelobt|strong="G2128" in|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
5 Nati sabuw hai a’agir kwafe’en i Hebrew big ana kik owe’owen, imaim gin tanay boro tanan Keriso ana tufuw ana’an tanatit. God akisinamo sawar etei ana bonawiyenayan tanabora’ara’ah wanatowan wanatowan. Amen.
6 Aber nicht|strong="G3756" sage ich solches, als|strong="G3634" ob|strong="G1161" Gottes|strong="G2316" Wort|strong="G3056" darum aus sei|strong="G1601". Denn|strong="G1063" es sind nicht|strong="G3756" alle|strong="G3956" Israeliter|strong="G2474", die|strong="G3588" von Israel sind|strong="G2474";
6 Baise God ana omatanen i men ta baifuwenamih, mar etei i yabih temamatar. Iti ao anayabin Israel sabuw etei hai tufuw ana’an i Israelane hitufuw, baise etei’imak boro men hinan Israel sabuw hinamataramih.
7 auch nicht|strong="G3761" alle|strong="G3956", die Abrahams|strong="G0011" Same|strong="G4690" sind|strong="G1526", sind darum auch Kinder|strong="G5043". Sondern|strong="G0235" “in|strong="G1722" Isaak|strong="G2464" soll|strong="G2564" dir|strong="G4671" der Same|strong="G4690" genannt sein|strong="G2564"”.
7 Na’atube Abraham ana rara’ane hitutufuw men etei Abraham natunatunamih. Bukamaim God iti na’atube eo hikirum inu’in kwaso’ob. “O natu Isaac ana rara’ane iti omatanen abit boro i hinab.”
8 Das|strong="G5123" ist: nicht|strong="G3756" sind das Gottes|strong="G2316" Kinder|strong="G5043", die|strong="G5023" nach dem Fleisch|strong="G4561" Kinder sind|strong="G5043"; sondern|strong="G0235" die Kinder|strong="G5043" der Verheißung|strong="G1860" werden|strong="G3049" für|strong="G1519" Samen|strong="G4690" gerechnet|strong="G3049".
8 Tur iti na’atube ana kubuna kwananowar, God natunatun i men Abraham ana rara’amaim hitutufuw akisih ebowabowamih. Baise sabuw iyab omatanenane hitutufuw God natunatun i nati sabuw.
9 Denn|strong="G1063" dies|strong="G3778" ist ein Wort|strong="G3056" der Verheißung|strong="G1860", da er spricht: “Um|strong="G2596" diese|strong="G5126" Zeit|strong="G2540" will ich kommen|strong="G2064", und|strong="G2532" Sara|strong="G4564" soll|strong="G2071" einen Sohn|strong="G5207" haben|strong="G2071".”
9 Anayabin God Abraham iti na’atube eomatan, Veya ayai’iya’imaim boro ana matabir naatu Sarah boro nataub kek orot nayai.
10 Nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" ist's mit|strong="G1537" dem|strong="G1520" also, sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532", da Rebekka|strong="G4479" von dem einen|strong="G2192", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Isaak|strong="G2464", schwanger ward|strong="G2845":
10 Men nati akisin baise kwana’itin, Rebecca auman toub kek kikif ya, tamah ta’imon ata’agir Isaac.
11 ehe|strong="G3380" die Kinder geboren waren|strong="G1080" und weder|strong="G3366" Gutes|strong="G0018" noch|strong="G2228" Böses|strong="G2556" getan hatten|strong="G4238", auf daß|strong="G2443" der Vorsatz|strong="G4286" Gottes|strong="G2316" bestünde|strong="G3306" nach|strong="G2596" der Wahl|strong="G1589",
11 Anakubuna gewas kwananowar, kek kikif wanawanahimaim kek ta bai ana kok abisa yayakitifuw isan, naatu Rebecca iu, “Kek ain boro tain isan nabow.” Kek i men hitufuw,
12 nicht|strong="G3756" aus|strong="G1537" Verdienst der Werke|strong="G2041", sondern|strong="G0235" aus|strong="G1537" Gnade des Berufers|strong="G2564", ward|strong="G4483" zu ihr|strong="G0846" gesagt|strong="G4483": “Der Ältere|strong="G3187" soll dienstbar werden|strong="G1398" dem Jüngeren|strong="G1640"”,
12 naatu men sawar ta gewasin o kakafin hisinafumih, baise i ana yayakitifuwen tafanamaim bat ta rubin. Men i hai bowabowamaim ta rubinimih, en.
13 wie|strong="G2531" denn geschrieben steht|strong="G1125": “Jakob|strong="G2384" habe ich geliebt|strong="G0025", aber|strong="G1161" Esau|strong="G2269" habe ich gehaßt|strong="G3404".”
13 Bukamaim hikirum inu’in kwaso’ob, “Jacob i ayu abiyabuw, baise Esau i ayu abifa’ifai.”
14 Was|strong="G5101" wollen|strong="G2046" wir denn|strong="G3767" hier sagen|strong="G2046"? Ist denn|strong="G3844" Gott|strong="G2316" ungerecht|strong="G0093"? Das sei ferne|strong="G3361"!
14 God isan boro mi’itube tanao? I bowabow kakafin orot? Aiyabin anababatun!
15 Denn|strong="G1063" er spricht|strong="G3004" zu Mose|strong="G3475": “Welchem|strong="G3739" ich gnädig bin|strong="G1653", dem bin ich gnädig|strong="G1653"; und|strong="G2532" welches|strong="G3739" ich mich erbarme|strong="G3627", des erbarme ich mich|strong="G3627".”
15 Anayabin Moses isan eo, “Ayu orot babin yait ta anarurubin i boro anakabibir.”
16 So|strong="G0686" liegt es nun|strong="G3767" nicht|strong="G3756" an jemandes Wollen|strong="G2309" oder|strong="G3761" Laufen|strong="G5143", sondern|strong="G0235" an Gottes|strong="G2316" Erbarmen|strong="G1653".
16 Isan imih sawar etei i men it sabuw takokok o tabowabowamaim emamatar, baise sabuw iyab God ana kokomaim ekakabibirih.
17 Denn|strong="G1063" die Schrift|strong="G1124" sagt|strong="G3004" zum Pharao|strong="G5328": “Ebendarum|strong="G3754" habe|strong="G1825" ich dich|strong="G4571" erweckt|strong="G1825", daß|strong="G3704" ich an|strong="G1722" dir|strong="G4671" meine|strong="G3450" Macht|strong="G1411" erzeige|strong="G1731", auf daß|strong="G3704" mein|strong="G3450" Name|strong="G3686" verkündigt werde|strong="G1229" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Landen|strong="G1093".”
17 Anayabin Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, Moses Egypt hai aiwob orot isan eo, “Anayabin iti isan ayu abora’ahi efan yatetoro’ot ayara’ahi. Saise ayu au fair wanawanamaim anayai nabow naatu ayu wabu nara’at tafaram tutufin etei hinanowar.”
18 So|strong="G0686" erbarmt er sich|strong="G1653" nun|strong="G0686", welches|strong="G3739" er will|strong="G2309", und|strong="G1161" verstockt|strong="G4645", welchen|strong="G3739" er will|strong="G2309".
18 Isan imih, God ebiyasisir sabuw iyab baibais tekokok boro nibaisih, baise sabuw iyab dogoroh efofokar boro niwa’an hinafokar.
19 So|strong="G3767" sagst|strong="G2046" du zu mir|strong="G3427": Was|strong="G5101" beschuldigt|strong="G3201" er uns denn|strong="G2089"? Wer|strong="G5101" kann|strong="G0436" seinem|strong="G0846" Willen|strong="G1013" widerstehen|strong="G0436"?
19 Kwa orot ta ayu isau boro iti na’atube inao, “Aisimamih God aki ebi’ubari? Yait boro ana kok nakwahir?”
20 Ja|strong="G3304", lieber|strong="G5599" Mensch|strong="G0444", wer|strong="G5101" bist|strong="G1488" du|strong="G4771" denn, daß du mit Gott|strong="G2316" rechten willst|strong="G0470"? Spricht|strong="G2046" auch ein Werk|strong="G4110" zu seinem Meister|strong="G4111": Warum|strong="G5101" machst|strong="G4160" du mich|strong="G3165" also|strong="G3779"?
20 O i yait, orot maiyow aisim God awan kuyayafutifut? Noukwat men karam boro ana bu’urayan isan nao, ‘Aisim iti na’atube ibu’uru?’
21 Hat|strong="G2192" nicht|strong="G3756" ein Töpfer|strong="G2763" Macht|strong="G1849", aus|strong="G1537" einem|strong="G0846" Klumpen|strong="G4081" zu|strong="G3739" machen|strong="G4160" ein Gefäß|strong="G4632" zu|strong="G1519" Ehren|strong="G5092" und|strong="G1161" das andere|strong="G3739" zu|strong="G1519" Unehren|strong="G0819"?
21 Orot noukwat bu’irayan i akisin ana kokomaim me ta’imonamaim noukwat boro rou’ab nabu’ir, ta hiyuw ana noukwat, ta veya maiyow baitab isan ana noukwat.
22 Derhalben|strong="G1161", da|strong="G1487" Gott|strong="G2316" wollte|strong="G2309" Zorn|strong="G3709" erzeigen|strong="G1731" und|strong="G2532" kundtun|strong="G1107" seine|strong="G0846" Macht|strong="G1415", hat|strong="G5342" er mit|strong="G1722" großer|strong="G4183" Geduld|strong="G3115" getragen|strong="G5342" die Gefäße|strong="G4632" des Zorns|strong="G3709", die da zugerichtet sind|strong="G2675" zur|strong="G1519" Verdammnis|strong="G0684";
22 God ana yaso’ar i kok kwanekwan boro sabuw ti’obaiyih. Iyab hisisinaf kakaf isan tagurusih, saise ana fair imaim hita’itin, baise nati efanin i yatenub wainab bairi hima.
23 auf|strong="G2532" daß|strong="G2443" er kundtäte|strong="G1107" den Reichtum|strong="G4149" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391" an|strong="G1909" den Gefäßen|strong="G4632" der Barmherzigkeit|strong="G1656", die|strong="G3739" er bereitet hat|strong="G4282" zur|strong="G1519" Herrlichkeit|strong="G1391",
23 Iti na’atube sinaf, saise i ana marakaw bonamanamarin ti’obaiyit tata’itin naatu ana sabuw iyab kabibirih bairi ana marakaw faram isan rurubinih auman tataso’ob.
24 welche|strong="G3739" er berufen hat|strong="G2564", nämlich|strong="G2532" uns|strong="G2248", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aus|strong="G1537" den Juden|strong="G2453" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" aus|strong="G1537" den Heiden|strong="G1484".
24 Anayabin it sabuw i God ea’afit, men Jew sabuw akisih, baise Ufun Sabuw auman ea’afih.
25 Wie er denn auch|strong="G2532" durch|strong="G1722" Hosea|strong="G5617" spricht|strong="G3004": “Ich will|strong="G2564" das mein|strong="G3450" Volk|strong="G2992" heißen|strong="G2564", daß nicht|strong="G3756" mein|strong="G3450" Volk|strong="G2992" war, und|strong="G2532" meine Liebe|strong="G0025", die nicht|strong="G3756" meine Liebe war|strong="G0025".”
25 God ana tur iti na’atube eo Hosea ana Bukamaim kirum.
26 “Und|strong="G2532" soll geschehen|strong="G2071": An|strong="G1722" dem Ort|strong="G5117", da|strong="G3757" zu ihnen|strong="G0846" gesagt ward|strong="G4483": ‘Ihr|strong="G5210" seid nicht|strong="G3756" mein|strong="G3450" Volk|strong="G2992"’, sollen|strong="G2564" sie Kinder|strong="G5207" des lebendigen|strong="G2198" Gottes|strong="G2316" genannt werden|strong="G2564".”
26 Nati efamaim God eo, “Kwa i men ayu au sabuw.” Baise i boro nao, “Kwa i God ma’ama wanatowanin natunatun.”
27 Jesaja|strong="G2268" aber|strong="G1161" schreit|strong="G2896" für|strong="G5228" Israel|strong="G2474": “Wenn|strong="G1437" die Zahl|strong="G0706" der Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474" würde sein|strong="G5600" wie|strong="G5613" der Sand|strong="G0285" am Meer|strong="G2281", so wird|strong="G4982" doch nur der Überrest|strong="G2640" selig werden|strong="G4982";
27 Isaiah Israel sabuw isah tur rererebamaim eo, “Kwa Israel sabuw i tor ana dones na’atube, God boro matan ta’amo niyawasih.
28 denn|strong="G1063" es wird ein Verderben|strong="G4931" und|strong="G2532" Steuern|strong="G3056" geschehen|strong="G4931" zur|strong="G1722" Gerechtigkeit|strong="G1343", und|strong="G3754" der HERR|strong="G2962" wird|strong="G4160" das Steuern|strong="G4932" tun|strong="G4160" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093".”
28 Anayabin, Regah i saise’ewat esisinaf sabuw tafaramamaim tema’am etei boro marta’imon baimakiy nitih nasawar.”
29 Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" Jesaja|strong="G2268" zuvorsagte|strong="G4280": “Wenn|strong="G1508" uns|strong="G2254" nicht|strong="G1508" der HERR|strong="G2962" Zebaoth|strong="G4519" hätte lassen|strong="G1459" Samen|strong="G4690" übrig bleiben|strong="G1459", so wären|strong="G0302" wir wie|strong="G5613" Sodom|strong="G4670" und|strong="G2532" Gomorra|strong="G1116".”
29 Marasika iti tur Isaiah eo, “Regah Fairin men agir hai durun ta ebihamiy i, it boro tatan bar merar Sodom naatu Gomorah hairi bi’afiyih na’atube ti’afiyit.”
30 Was|strong="G5101" wollen|strong="G2046" wir nun|strong="G3767" hier sagen|strong="G2046"? Das wollen wir sagen|strong="G3754": Die Heiden|strong="G1484", die|strong="G3588" nicht|strong="G3361" haben|strong="G1377" nach der Gerechtigkeit|strong="G1343" getrachtet|strong="G1377", haben|strong="G2638" Gerechtigkeit|strong="G1343" erlangt|strong="G2638"; ich sage aber|strong="G1161" von der Gerechtigkeit|strong="G1343", die|strong="G3588" aus|strong="G1537" dem Glauben|strong="G4102" kommt|strong="G1537".
30 Tur yomanin boro iti na’atube tanao, Ufun Sabuw i men ofafar hinuwih hibai imaim God hai ef mutufurin rouw eorerebamih, baise abisa Keriso isah sisinaf hitumatum imih God hai ef mutufurin rouw eorereb.”
31 Israel|strong="G2474" aber|strong="G1161" hat|strong="G1377" dem Gesetz|strong="G3551" der Gerechtigkeit|strong="G1343" nachgetrachtet|strong="G1377", und hat|strong="G5348" das Gesetz|strong="G3551" der Gerechtigkeit|strong="G1343" nicht|strong="G3756" erreicht|strong="G5348".
31 Baise Israel sabuw ofafar hinuwih hinotanot hai ef i mutufor hirouw hio, baise en, anayabin i ofafar eo’omaim hisisinaf.
32 Warum|strong="G1302" das? Darum daß|strong="G3754" sie es nicht|strong="G3756" aus|strong="G1537" dem Glauben|strong="G4102", sondern|strong="G0235" aus|strong="G5613" den Werken|strong="G2041" des Gesetzes|strong="G3551" suchen. Denn|strong="G1063" sie haben sich gestoßen|strong="G4350" an den Stein des Anlaufens|strong="G3037",
32 Ana’an aisim? Ana’an i men baitumatumamaim hibat, baise abisa i hisisinafumaim hibat. Imih a rousukusukunen ana kabayamaim ah rusukun hire.
33 wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Siehe|strong="G2400" da, ich lege|strong="G5087" in|strong="G1722" Zion|strong="G4622" einen Stein des Anlaufens|strong="G3037" und|strong="G2532" einen Fels|strong="G4073" des Ärgernisses|strong="G4625"; und|strong="G2532" wer|strong="G3956" an|strong="G1909" ihn|strong="G0846" glaubt|strong="G4100", der soll|strong="G2617" nicht|strong="G3756" zu Schanden werden|strong="G2617".”
33 Bukamaim hikikirum na’atube,
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.