Romanos 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wisset|strong="G2228" ihr nicht|strong="G0050", liebe Brüder|strong="G0080" (denn|strong="G1063" ich rede|strong="G2980" mit solchen, die das Gesetz|strong="G3551" wissen|strong="G1097"), daß|strong="G3754" das Gesetz|strong="G3551" herrscht über|strong="G2961" den Menschen|strong="G0444" solange|strong="G1909" er lebt|strong="G2198"?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Denn|strong="G1063" ein Weib|strong="G1135", das unter dem Manne ist|strong="G5220", ist an ihn gebunden|strong="G1210" durch das Gesetz|strong="G3551", solange|strong="G2198" der Mann|strong="G0435" lebt|strong="G2198"; so|strong="G1437" aber|strong="G1161" der Mann|strong="G0435" stirbt|strong="G0599", so ist sie los|strong="G2673" vom|strong="G0575" Gesetz|strong="G3551", das den Mann|strong="G0435" betrifft.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Wo|strong="G1437" sie nun|strong="G0686" eines andern|strong="G2087" Mannes|strong="G0435" wird|strong="G1096", solange der Mann|strong="G0435" lebt|strong="G2198", wird|strong="G5537" sie eine Ehebrecherin|strong="G3428" geheißen|strong="G5537"; so|strong="G1437" aber|strong="G1161" der Mann|strong="G0435" stirbt|strong="G0599", ist|strong="G2076" sie frei|strong="G1658" vom|strong="G0575" Gesetz|strong="G3551", daß sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" eine Ehebrecherin|strong="G3428" ist|strong="G1511", wo sie eines andern|strong="G2087" Mannes|strong="G0435" wird|strong="G1096".
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Also|strong="G5620" seid|strong="G2289" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210", meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", getötet|strong="G2289" dem Gesetz|strong="G3551" durch|strong="G1223" den Leib|strong="G4983" Christi|strong="G5547", daß|strong="G1519" ihr|strong="G5209" eines andern|strong="G2087" seid|strong="G1096", nämlich des, der von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferweckt ist|strong="G1453", auf daß|strong="G2443" wir Gott|strong="G2316" Frucht bringen|strong="G2592".
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Denn|strong="G1063" da|strong="G3753" wir im|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561" waren|strong="G2258", da waren die sündigen|strong="G0266" Lüste|strong="G3804", welche|strong="G3588" durchs|strong="G1223" Gesetz|strong="G3551" sich erregten|strong="G1754", kräftig in|strong="G1722" unsern|strong="G2257" Gliedern|strong="G3196", dem Tode|strong="G2288" Frucht|strong="G2592" zu bringen|strong="G1519".
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" sind|strong="G2673" wir vom|strong="G0575" Gesetz|strong="G3551" los|strong="G2673" und ihm abgestorben|strong="G0599", das|strong="G1722" uns gefangenhielt|strong="G2722", also daß|strong="G5620" wir|strong="G2248" dienen sollen|strong="G1398" im|strong="G1722" neuen Wesen|strong="G2538" des Geistes|strong="G4151" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" im alten Wesen|strong="G3821" des Buchstabens|strong="G1121".
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Was|strong="G5101" wollen|strong="G2046" wir denn|strong="G3767" nun sagen|strong="G2046"? Ist das Gesetz|strong="G3551" Sünde|strong="G0266"? Das sei ferne|strong="G3361"! Aber|strong="G0235" die Sünde|strong="G0266" erkannte|strong="G1097" ich nicht|strong="G3756", außer|strong="G1508" durchs|strong="G1223" Gesetz|strong="G3551". Denn|strong="G1063" ich wußte|strong="G1492" nichts|strong="G3756" von der Lust|strong="G1939", wo|strong="G1508" das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G1508" hätte gesagt|strong="G3004": “Laß|strong="G1937" dich nicht|strong="G3756" gelüsten|strong="G1937"!”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Da nahm|strong="G2983" aber|strong="G1161" die Sünde|strong="G0266" Ursache|strong="G0874" am|strong="G1223" Gebot|strong="G1785" und erregte|strong="G2716" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" allerlei|strong="G3956" Lust|strong="G1939"; denn|strong="G1063" ohne|strong="G5565" das Gesetz|strong="G3551" war die Sünde|strong="G0266" tot|strong="G3498".
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" lebte|strong="G2198" weiland|strong="G4218" ohne|strong="G5565" Gesetz|strong="G3551"; da aber|strong="G1161" das Gebot|strong="G1785" kam|strong="G2064", ward die Sünde|strong="G0266" wieder lebendig|strong="G0326",
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" starb|strong="G0599"; und|strong="G2532" es|strong="G3427" fand sich|strong="G2147", daß|strong="G3588" das Gebot|strong="G1785" mir zum|strong="G1519" Tode|strong="G2288" gereichte, das mir doch zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222" gegeben war.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Denn|strong="G1063" die Sünde|strong="G0266" nahm|strong="G2983" Ursache|strong="G0874" am|strong="G1223" Gebot|strong="G1785" und betrog|strong="G1818" mich|strong="G3165" und|strong="G2532" tötete|strong="G0615" mich durch|strong="G1223" dasselbe|strong="G0846" Gebot.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Das Gesetz|strong="G3551" ist ja|strong="G5620" heilig|strong="G0040", und|strong="G2532" das Gebot|strong="G1785" ist heilig|strong="G0040", recht|strong="G1342" und|strong="G2532" gut|strong="G0018".
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ist denn|strong="G3767", das da gut ist|strong="G0018", mir|strong="G1698" zum Tod|strong="G2288" geworden|strong="G1096"? Das sei ferne|strong="G3361"! Aber|strong="G0235" die Sünde|strong="G0266", auf daß|strong="G2443" sie erscheine|strong="G5316", wie sie Sünde|strong="G0266" ist, hat|strong="G2716" sie mir|strong="G3427" durch|strong="G1223" das Gute|strong="G0018" den Tod|strong="G2288" gewirkt|strong="G2716", auf daß|strong="G2443" die Sünde|strong="G0266" würde|strong="G1096" überaus|strong="G2596" sündig|strong="G0268" durchs|strong="G1223" Gebot|strong="G1785".
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Denn|strong="G1063" wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" das Gesetz|strong="G3551" geistlich|strong="G4152" ist|strong="G2076"; ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" aber|strong="G1161" fleischlich|strong="G4559", unter|strong="G5259" die Sünde|strong="G0266" verkauft|strong="G4097".
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Denn|strong="G1063" ich weiß|strong="G1097" nicht|strong="G3756", was|strong="G3739" ich tue|strong="G2716". Denn|strong="G1063" ich tue|strong="G4238" nicht|strong="G3756", was|strong="G3739" ich will|strong="G2309"; sondern|strong="G0235", was|strong="G3739" ich hasse|strong="G3404", das|strong="G5124" tue ich|strong="G4160".
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 So|strong="G1487" ich aber|strong="G1161" das|strong="G5124" tue|strong="G4160", was|strong="G3739" ich nicht|strong="G3756" will|strong="G2309", so gebe|strong="G4852" ich zu|strong="G4852", daß|strong="G3754" das Gesetz|strong="G3551" gut|strong="G2570" sei.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 So|strong="G1161" tue|strong="G2716" ich|strong="G1473" nun|strong="G3570" dasselbe|strong="G0846" nicht|strong="G2089", sondern|strong="G0235" die Sünde|strong="G0266", die in|strong="G1722" mir|strong="G1698" wohnt|strong="G3611".
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Denn|strong="G1063" ich weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" in|strong="G1722" mir|strong="G1698", das ist|strong="G5123" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Fleische|strong="G4561", wohnt|strong="G3611" nichts|strong="G3756" Gutes|strong="G0018". Wollen|strong="G2309" habe|strong="G3873" ich|strong="G3427" wohl|strong="G3873", aber|strong="G1161" vollbringen|strong="G2716" das Gute|strong="G2570" finde|strong="G2147" ich nicht|strong="G3756".
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Denn|strong="G1063" das Gute|strong="G0018", das ich will|strong="G2309", das tue|strong="G4160" ich nicht|strong="G3756"; sondern|strong="G0235" das Böse|strong="G2556", das|strong="G3739" ich nicht|strong="G3756" will|strong="G2309", das|strong="G5124" tue|strong="G4238" ich.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 So|strong="G1487" ich aber|strong="G1161" tue|strong="G4160", was|strong="G5124" ich|strong="G1473" nicht|strong="G3756" will|strong="G2309", so tue|strong="G2716" ich|strong="G1473" dasselbe|strong="G0846" nicht|strong="G2089"; sondern|strong="G0235" die Sünde|strong="G0266", die in|strong="G1722" mir|strong="G1698" wohnt|strong="G3611".
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 So|strong="G0686" finde|strong="G2147" ich mir nun ein Gesetz|strong="G3551", der|strong="G3754" ich|strong="G1698" will|strong="G2309" das Gute|strong="G2570" tun|strong="G4160", daß mir|strong="G1698" das Böse|strong="G2556" anhangt|strong="G3873".
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Denn|strong="G1063" ich habe Lust|strong="G4913" an Gottes|strong="G2316" Gesetz|strong="G3551" nach|strong="G2596" dem inwendigen|strong="G2080" Menschen|strong="G0444".
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ich sehe|strong="G0991" aber|strong="G1161" ein ander|strong="G2087" Gesetz|strong="G3551" in|strong="G1722" meinen|strong="G3450" Gliedern|strong="G3196", das da widerstreitet|strong="G0497" dem Gesetz|strong="G3551" in meinem|strong="G3450" Gemüte|strong="G3563" und|strong="G2532" nimmt|strong="G0163" mich|strong="G3165" gefangen|strong="G0163" in der Sünde|strong="G0266" Gesetz|strong="G3551", welches|strong="G3588" ist|strong="G5607" in|strong="G1722" meinen|strong="G3450" Gliedern|strong="G3196".
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ich|strong="G1473" elender|strong="G5005" Mensch|strong="G0444"! wer|strong="G5101" wird|strong="G4506" mich|strong="G3165" erlösen|strong="G4506" von|strong="G1537" dem Leibe|strong="G4983" dieses|strong="G5127" Todes|strong="G2288"?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ich danke|strong="G2168" Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962". So diene|strong="G3303" ich|strong="G1473" nun|strong="G0686" mit dem Gemüte|strong="G3563" dem Gesetz|strong="G3551" Gottes|strong="G2316", aber|strong="G1161" mit dem Fleische|strong="G4561" dem Gesetz|strong="G3551" der Sünde|strong="G0266".
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.